| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
| ·An overview | 第9-10页 |
| ·Rationale and significance of the present study | 第10-11页 |
| ·Research questions | 第11页 |
| ·Data collection and methodology | 第11-12页 |
| ·Organization of the thesis | 第12-13页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第13-18页 |
| ·Previous researches on redundancy in governmental publicities | 第13-16页 |
| ·Limitations of these early researches | 第16-18页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第18-28页 |
| ·Introduction | 第18-20页 |
| ·Katharina Reiss and the functional category of translation criticism | 第18-19页 |
| ·Hans J. Vermeer: Skopostheorie | 第19页 |
| ·Justa Holz-Manttari and the theory of translational action | 第19-20页 |
| ·Christiane Nord: function plus loyalty | 第20页 |
| ·Skopostheorie | 第20-28页 |
| ·The formation and development of Skopostheorie | 第21页 |
| ·The theoretical foundation of Skopostheorie | 第21-25页 |
| ·Basic notions of Skopostheorie as a general theory for contemporary functional approaches | 第25-28页 |
| Chapter 4 The Application of Functionalism to Governmental Publicities Translation | 第28-62页 |
| ·Governmental publicities | 第28-30页 |
| ·Defining overseas-oriented governmental publicities | 第28页 |
| ·Features of the translated version for governmental publicities | 第28-29页 |
| ·Comparison between Chinese and American governmental publicities | 第29-30页 |
| ·Functionalism applied in governmental publicities translation | 第30-34页 |
| ·Functions of governmental publicities translation | 第30-31页 |
| ·The Skopos of governmental publicities translation | 第31-32页 |
| ·The functionalism oriented translation | 第32-34页 |
| ·Manifestations of redundancy in governmental publicities | 第34-62页 |
| ·Redundancy at the lexical level | 第35-46页 |
| ·Redundancy at the sentential level | 第46-53页 |
| ·Redundancy at the discourse level | 第53-62页 |
| Chapter 5 Strategies and Techniques Adopted in Solving Redundancy | 第62-83页 |
| ·Strategies | 第62-63页 |
| ·Techniques | 第63-83页 |
| ·Deletion | 第64-69页 |
| ·Combination | 第69-70页 |
| ·Abridgment | 第70-72页 |
| ·Selective translation | 第72-77页 |
| ·Summarizing Translation | 第77-82页 |
| ·Comprehensive use of the techniques | 第82-83页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第83-85页 |
| Bibliography | 第85-87页 |