首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论关联理论对翻译行为的解释力

Acknowledgements第1-6页
Chinese Abstract第6-7页
English Abstract第7-9页
Introduction第9-11页
Chapter I Prescriptive Translation Studies and Descriptive Translation Studies第11-15页
   ·Prescriptive translation studies第11-12页
     ·A brief introduction of prescriptive translation第11-12页
     ·Limitation of prescriptive translation theories第12页
   ·Descriptive translation studies第12-14页
     ·A brief introduction of descriptive translation theory第12-13页
     ·Traits of descriptive translation studies第13-14页
   ·Relevance theory serves a very strong base for descriptive translation studies第14-15页
Chapter II Introduction of Relevance Theory第15-25页
   ·Definition of relevance theory第15页
   ·Translation is an action of communication第15-16页
   ·Communication models and translation第16-18页
     ·Code model第16-17页
     ·Inferential model第17页
     ·Ostensive-inferential communication第17-18页
   ·Mutual-manifestation第18页
   ·Informative intention and communicative intention第18-19页
   ·Cognitive contextual effects of relevance第19-22页
     ·Cognitive contextual第19-20页
     ·Process effort and context effect第20-22页
   ·Principle of relevance theory第22-23页
   ·Maximize relevance and optimal relevance第23-25页
Chapter III Significance of Relevance Theory Account on the Translating Theory第25-29页
   ·The interpretive use of translation第25页
   ·Translation process第25-26页
   ·Translation norm第26-27页
   ·Translation approaches第27页
   ·Role of the interpreter第27-29页
Chapter IV The Use of Relevance Theory by Way of Contrastive Analysis of English and Chinese第29-41页
   ·Word associative meaning and culture connotation, relevance and translation strategy第29-34页
     ·Difference in the scope of meaning第29-30页
     ·Difference owing to words deficiency第30-31页
     ·Difference in social-cultural difference第31-34页
   ·Thought mold contrast, relevance and sentences translation strategy第34-41页
     ·Concrete thinking and abstract thinking第35-37页
     ·Comprehensive thinking and analytic thinking第37-38页
     ·Subjective thinking and objective thinking第38-39页
     ·Ordinal thinking and converse thinking第39-41页
Chapter V Relevance Cognition in Source Language and Strategies Applied in Target Language第41-52页
   ·Coherence and cohesion of text, relevance and translation strategy第41-44页
     ·On cohesion第41-43页
     ·On coherence第43-44页
   ·Implicit meaning, relevance and translation strategy第44-48页
   ·Translatability and untranslatablity, relevance and translation第48-52页
Conclusion第52-53页
Bibliography第53-55页
读硕期间发表的论文目录第55-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:高功率LED封装的可靠性研究
下一篇:IL-10及不同潮气量干预ALI动物模型的研究