| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Chinese Abstract | 第6-7页 |
| English Abstract | 第7-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter I Prescriptive Translation Studies and Descriptive Translation Studies | 第11-15页 |
| ·Prescriptive translation studies | 第11-12页 |
| ·A brief introduction of prescriptive translation | 第11-12页 |
| ·Limitation of prescriptive translation theories | 第12页 |
| ·Descriptive translation studies | 第12-14页 |
| ·A brief introduction of descriptive translation theory | 第12-13页 |
| ·Traits of descriptive translation studies | 第13-14页 |
| ·Relevance theory serves a very strong base for descriptive translation studies | 第14-15页 |
| Chapter II Introduction of Relevance Theory | 第15-25页 |
| ·Definition of relevance theory | 第15页 |
| ·Translation is an action of communication | 第15-16页 |
| ·Communication models and translation | 第16-18页 |
| ·Code model | 第16-17页 |
| ·Inferential model | 第17页 |
| ·Ostensive-inferential communication | 第17-18页 |
| ·Mutual-manifestation | 第18页 |
| ·Informative intention and communicative intention | 第18-19页 |
| ·Cognitive contextual effects of relevance | 第19-22页 |
| ·Cognitive contextual | 第19-20页 |
| ·Process effort and context effect | 第20-22页 |
| ·Principle of relevance theory | 第22-23页 |
| ·Maximize relevance and optimal relevance | 第23-25页 |
| Chapter III Significance of Relevance Theory Account on the Translating Theory | 第25-29页 |
| ·The interpretive use of translation | 第25页 |
| ·Translation process | 第25-26页 |
| ·Translation norm | 第26-27页 |
| ·Translation approaches | 第27页 |
| ·Role of the interpreter | 第27-29页 |
| Chapter IV The Use of Relevance Theory by Way of Contrastive Analysis of English and Chinese | 第29-41页 |
| ·Word associative meaning and culture connotation, relevance and translation strategy | 第29-34页 |
| ·Difference in the scope of meaning | 第29-30页 |
| ·Difference owing to words deficiency | 第30-31页 |
| ·Difference in social-cultural difference | 第31-34页 |
| ·Thought mold contrast, relevance and sentences translation strategy | 第34-41页 |
| ·Concrete thinking and abstract thinking | 第35-37页 |
| ·Comprehensive thinking and analytic thinking | 第37-38页 |
| ·Subjective thinking and objective thinking | 第38-39页 |
| ·Ordinal thinking and converse thinking | 第39-41页 |
| Chapter V Relevance Cognition in Source Language and Strategies Applied in Target Language | 第41-52页 |
| ·Coherence and cohesion of text, relevance and translation strategy | 第41-44页 |
| ·On cohesion | 第41-43页 |
| ·On coherence | 第43-44页 |
| ·Implicit meaning, relevance and translation strategy | 第44-48页 |
| ·Translatability and untranslatablity, relevance and translation | 第48-52页 |
| Conclusion | 第52-53页 |
| Bibliography | 第53-55页 |
| 读硕期间发表的论文目录 | 第55-57页 |