| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract in Chinese | 第5-7页 |
| Abstract in English | 第7-12页 |
| 1. Introduction | 第12-16页 |
| ·What's "Plural Complementarism of Translation Standard" (PCTS) | 第12页 |
| ·Comments on PCTS | 第12-16页 |
| 2. Historical Background of PCTS | 第16-23页 |
| ·Situation in China | 第16-20页 |
| ·Situation abroad | 第20-23页 |
| 3. Philosophical Basis of PCTS | 第23-28页 |
| ·The dialectic laws of Taoism | 第23-26页 |
| ·The view of united whole | 第23-24页 |
| ·The law of the unity of opposites | 第24-25页 |
| ·The law of negation of negation | 第25页 |
| ·The law of conversion between quality and quantity | 第25-26页 |
| ·The relativism and multi-epistemology of Chuang-tzu | 第26页 |
| ·The way of converse thinking | 第26-28页 |
| 4. PCTS: A Hybrid of Traditional Chinese and Western Theoretical Thinking | 第28-45页 |
| ·PCTS: Its essence as a translation theory | 第28-33页 |
| ·The establishing of translation standard system | 第28-30页 |
| ·Dialectic relationship between translation standards | 第30-31页 |
| ·Objective basis of PCTS | 第31-33页 |
| ·PCTS and traditional Chinese translation standards: a comparative study | 第33-39页 |
| ·A sketch of traditional Chinese translation standards | 第33-35页 |
| ·PCTS vs. traditional Chinese translation theories | 第35-38页 |
| ·A brief summary | 第38-39页 |
| ·PCTS: A theory based on western theoretical thinking | 第39-45页 |
| ·The classification of terminology | 第39-40页 |
| ·Scientific defining on the nature of translation | 第40-42页 |
| ·Emphasis on the receptor of the target text | 第42-43页 |
| ·Emphasis on the translating subject | 第43-44页 |
| ·A brief summary | 第44-45页 |
| 5. PCTS: Its Enlightenment to Translation Studies in China | 第45-51页 |
| ·Complementarity of the theoretical thinking from the east and the west | 第45-46页 |
| ·Complementarity of traditional and modern translation theories | 第46-48页 |
| ·Complementarity of multiple disciplines in translation studies | 第48-51页 |
| 6. Conclusion | 第51-53页 |
| Bibliography | 第53-54页 |