中文部分 | 第1-56页 |
Acknowledgements | 第3-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
英文摘要 | 第7-11页 |
引言 | 第11-13页 |
第一章 影视翻译 | 第13-23页 |
·影视翻译历史 | 第13-14页 |
·文献综述 | 第14-15页 |
·本研究范围 | 第15页 |
·影视翻译特征 | 第15-16页 |
·影视翻译方法 | 第16页 |
·配音 | 第16-17页 |
·定义 | 第16页 |
·配音特点 | 第16-17页 |
·字幕翻译 | 第17-23页 |
·定义 | 第17页 |
·字幕翻译类型 | 第17-18页 |
·字幕翻译特点 | 第18页 |
·文本处理行为 | 第18-19页 |
·语用维度 | 第19-20页 |
·符号维度 | 第20-21页 |
·交际维度 | 第21-23页 |
第二章 美式幽默及其翻译 | 第23-27页 |
·什么是幽默 | 第23-24页 |
·幽默及其翻译 | 第24-25页 |
·电视幽默翻译的特殊限制 | 第25-27页 |
第三章 幽默翻译的功能主义视角 | 第27-32页 |
·功能翻译简介 | 第27-28页 |
·目的论 | 第28-32页 |
·目的论三原则 | 第29-30页 |
·译者及接收者角色 | 第30-32页 |
第四章 《老友记》字幕幽默翻译策略分析 | 第32-50页 |
·《老友记》简介 | 第32-33页 |
·《老友记》中幽默及其翻译 | 第33页 |
·《老友记》幽默翻译策略分析 | 第33-50页 |
·语用维度 | 第34-42页 |
·符号维度 | 第42-48页 |
·交际维度 | 第48-50页 |
结论 | 第50-51页 |
参考书目 | 第51-55页 |
Appendix | 第55-56页 |
英文部分 | 第56-115页 |
Introduction | 第57-60页 |
Chapter One Audiovisual Translation | 第60-74页 |
·History of Audiovisual Translation | 第60-61页 |
·Literature Review | 第61-63页 |
·Scope of Present Research | 第63页 |
·Features of Audiovisual Translation | 第63-64页 |
·Methods of Audiovisual Translation | 第64页 |
·Dubbing | 第64-66页 |
·Definition | 第64-65页 |
·Features of Dubbing | 第65-66页 |
·Subtitling | 第66-74页 |
·Definition | 第66页 |
·Types of Subtitling | 第66-67页 |
·Features of Subtitling | 第67-68页 |
·Subtitling as a Text-processing Action | 第68-69页 |
·The Pragmatic Dimension | 第69-71页 |
·Semiotic Dimension | 第71-72页 |
·Communicative Dimension | 第72-74页 |
Chapter Two:American Humor and Translation | 第74-80页 |
·What is Humor | 第74-76页 |
·Humor and its Translation | 第76-78页 |
·Special Constraints of TV Humor Translation | 第78-80页 |
Chapter Three:A Functional Approach on Translating Humor | 第80-87页 |
·Introduction of Functional Translation | 第80-81页 |
·Skopos Theory | 第81-87页 |
·Three Rules of Skopos Theory | 第83-84页 |
·Roles of the Translator and the Receiver | 第84-87页 |
Chapter Four:Analysis on Translation Strategies of Humor in Friends | 第87-111页 |
·A Brief Introduction to Friends | 第87-88页 |
·Humor and its Translation in Friends | 第88-89页 |
·Analysis on Strategies of Subtitling in Friends | 第89-111页 |
·Pragmatic Analysis | 第91-100页 |
·Semiotic Analysis | 第100-107页 |
·Communicative Analysis | 第107-111页 |
Conclusion | 第111-112页 |
Reference | 第112-115页 |