Synopsis | 第1-6页 |
摘要 | 第6-14页 |
Introduction | 第14-16页 |
Chapter 1 Deconstruction and Its Related Translation Theories | 第16-31页 |
·Deconstruction | 第16-21页 |
·The Philosophical Origin of Deconstruction | 第16-18页 |
·The Notion of Deconstruction and Its Development | 第18-20页 |
·"Différance" | 第20-21页 |
·Translations from the Perspective of Deconstruction | 第21-29页 |
·Walter Benjamin's "Pure Language" and His Translation Theory | 第22-24页 |
·Roland Barthes' "The Death of the Author" | 第24-25页 |
·Lawrence Venuti's The Invisibility of the Translator | 第25-26页 |
·Jacques Derrida's Translation Theory | 第26-29页 |
·Language and Text | 第26-28页 |
·Translatability and Untranslatability | 第28-29页 |
Summary | 第29-31页 |
Chapter 2 Affirmation of the Translator's Subjectivity from the Perspective of Deconstruction | 第31-43页 |
·Traditional Translation Theories:Invisibility of the Translator | 第33-34页 |
·The Shift in the Translator's Status in the Context of Post Modernism | 第34-38页 |
·The Translator's Subjectivity:Perspectives of Other Schools | 第35-37页 |
·The Role of Deconstruction on the Shift in the Translator's Status | 第37-38页 |
·The Translator's Subjectivity under the Influence of Deconstruction | 第38-40页 |
·Significance of Deconstruction on the Translator's Subjectivity | 第40-41页 |
Summary | 第41-43页 |
Chapter 3 The Analects and Its Translations | 第43-56页 |
·A Brief Introduction to Confucius and The Analects | 第43-44页 |
·Linguistic Features of the Original Text | 第44页 |
·Major Annotations on The Analects | 第44-47页 |
·Major English Translations of The Analects | 第47-50页 |
·Factors of Selecting Waley's and X.Y.Z's Versions | 第50-51页 |
·Arthur Waley's and X.Y.Z's Subjectivity | 第51-55页 |
Summary | 第55-56页 |
Chapter 4 A Comparison of the Two Translated Versions by Arthur Waley and X.Y.Z | 第56-68页 |
·Semantic Dimension | 第57-59页 |
·Syntactic Dimension | 第59-63页 |
·Grammatical Supplement | 第60-61页 |
·Unit Change | 第61-63页 |
·Structural Adjustment | 第63页 |
·Rhetorical Dimension | 第63-67页 |
·To Retain the Semiotic Aspect of the Original Sign | 第63-64页 |
·To Preserve the Original Image with Necessary Footnote | 第64-66页 |
·Rhetorical Devices | 第66-67页 |
Summary | 第67-68页 |
Chapter 5 The Diversity in Translating Cultural Terms in the Two Versions of The Analects | 第68-83页 |
·Translation of Philosophical Terms | 第68-78页 |
·The Diverse Translations of Ren | 第70-71页 |
·The Diverse Translations of Li | 第71-73页 |
·The Diverse Translations of Junzi and Xiaoren | 第73-75页 |
·The Diverse Translations of De | 第75-76页 |
·The Diverse Translations of Dao | 第76-77页 |
·The Diverse Translations of Tian | 第77-78页 |
·Religious Culture | 第78-79页 |
·Customs and Habits | 第79-80页 |
·Allusions | 第80-81页 |
Summary | 第81-83页 |
Chapter 6 Understanding Differences in the Two Versions of The Analects | 第83-90页 |
·Translators' Misunderstandings | 第83-86页 |
·Difference in Ideology between China and the West | 第86-87页 |
·Diachronic Differences | 第87-89页 |
Summary | 第89-90页 |
Conclusion | 第90-93页 |
References | 第93-97页 |
Acknowledgements | 第97页 |