首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

解构主义视角下的译者主体性与《论语》翻译

Synopsis第1-6页
摘要第6-14页
Introduction第14-16页
Chapter 1 Deconstruction and Its Related Translation Theories第16-31页
   ·Deconstruction第16-21页
     ·The Philosophical Origin of Deconstruction第16-18页
     ·The Notion of Deconstruction and Its Development第18-20页
     ·"Différance"第20-21页
   ·Translations from the Perspective of Deconstruction第21-29页
     ·Walter Benjamin's "Pure Language" and His Translation Theory第22-24页
     ·Roland Barthes' "The Death of the Author"第24-25页
     ·Lawrence Venuti's The Invisibility of the Translator第25-26页
     ·Jacques Derrida's Translation Theory第26-29页
       ·Language and Text第26-28页
       ·Translatability and Untranslatability第28-29页
 Summary第29-31页
Chapter 2 Affirmation of the Translator's Subjectivity from the Perspective of Deconstruction第31-43页
   ·Traditional Translation Theories:Invisibility of the Translator第33-34页
   ·The Shift in the Translator's Status in the Context of Post Modernism第34-38页
     ·The Translator's Subjectivity:Perspectives of Other Schools第35-37页
     ·The Role of Deconstruction on the Shift in the Translator's Status第37-38页
   ·The Translator's Subjectivity under the Influence of Deconstruction第38-40页
   ·Significance of Deconstruction on the Translator's Subjectivity第40-41页
 Summary第41-43页
Chapter 3 The Analects and Its Translations第43-56页
   ·A Brief Introduction to Confucius and The Analects第43-44页
   ·Linguistic Features of the Original Text第44页
   ·Major Annotations on The Analects第44-47页
     ·Major English Translations of The Analects第47-50页
   ·Factors of Selecting Waley's and X.Y.Z's Versions第50-51页
   ·Arthur Waley's and X.Y.Z's Subjectivity第51-55页
 Summary第55-56页
Chapter 4 A Comparison of the Two Translated Versions by Arthur Waley and X.Y.Z第56-68页
   ·Semantic Dimension第57-59页
   ·Syntactic Dimension第59-63页
     ·Grammatical Supplement第60-61页
       ·Unit Change第61-63页
     ·Structural Adjustment第63页
   ·Rhetorical Dimension第63-67页
       ·To Retain the Semiotic Aspect of the Original Sign第63-64页
       ·To Preserve the Original Image with Necessary Footnote第64-66页
     ·Rhetorical Devices第66-67页
 Summary第67-68页
Chapter 5 The Diversity in Translating Cultural Terms in the Two Versions of The Analects第68-83页
   ·Translation of Philosophical Terms第68-78页
     ·The Diverse Translations of Ren第70-71页
     ·The Diverse Translations of Li第71-73页
     ·The Diverse Translations of Junzi and Xiaoren第73-75页
     ·The Diverse Translations of De第75-76页
     ·The Diverse Translations of Dao第76-77页
     ·The Diverse Translations of Tian第77-78页
   ·Religious Culture第78-79页
   ·Customs and Habits第79-80页
   ·Allusions第80-81页
 Summary第81-83页
Chapter 6 Understanding Differences in the Two Versions of The Analects第83-90页
   ·Translators' Misunderstandings第83-86页
   ·Difference in Ideology between China and the West第86-87页
   ·Diachronic Differences第87-89页
 Summary第89-90页
Conclusion第90-93页
References第93-97页
Acknowledgements第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:福建省青少年健康危险行为流行现况及其影响因素的研究
下一篇:论词块教学法在小学英语词汇教学中的运用