首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论跨文化伦理对翻译的规约

Synopsis第1-8页
摘要第8-22页
Chapter One Introduction第22-50页
   ·Background of this study第22-26页
     ·Cultural turn of translation studies第22-25页
     ·Researches on translation ethics第25-26页
     ·Researches on translation norms第26页
   ·Definition of intercultural ethic in translation第26-38页
     ·Definition of "intercultural"第26-27页
     ·Definition of "ethic"第27-28页
     ·Intercultural ethic distinct from other translation ethics第28-36页
       ·Ethics positively analytic第28-29页
       ·Ethics of difference第29-31页
       ·Ethics in interculturality第31-33页
       ·Ethics in a culture第33页
       ·Ethics between subjects第33-36页
     ·Intercultural ethic distinct from politics第36页
     ·Intercultural ethic distinct from ideology第36-38页
   ·Intercultural ethic as a norm of translation第38-44页
     ·Researches on norms in translation第38-43页
       ·Toury's viewpoints第38-40页
       ·Chesterman's viewpoints第40-42页
       ·Other researches on norms in translation第42-43页
     ·Intercultural ethic as a norm in translation第43-44页
   ·Research methods of the present study第44-45页
     ·A combination of deduction and induction第44页
     ·Case studies第44页
     ·Corpus-based analysis第44-45页
   ·Organization of the dissertation第45-47页
   ·Significance of the present study第47-50页
Chapter Two Intercultural Ethic as an Indispensable Norm of the Decency of Translation第50-81页
   ·The decency of translation strategies:a case study on fidelity第50-71页
     ·A brief survey of previous researches on fidelity第50-62页
       ·Fidelity and the visibility of a translator第50-54页
       ·Language layers for fidelity第54-55页
       ·Degrees of fidelity第55-57页
       ·Fidelity to the foreigness第57页
       ·Fidelity to the truth第57页
       ·Fidelity in China and the West—a challenge to André Lefevere第57-62页
       ·Suspect of fidelity第62页
     ·Intercultural ethic as a necessary norm of fidelity第62-71页
       ·Fluent fidelity第63-66页
       ·Unintelligible fidelity第66-68页
       ·Rationality of infidelity第68-71页
   ·The decency of patronage第71-73页
     ·Selection of the original第71页
     ·Translation strategies第71-73页
   ·The decency of translation criticism第73-76页
     ·Professionals for intercultural ethic第73-75页
     ·Professionals against intercultural ethic第75-76页
   ·The decency of reading responses第76-78页
     ·Audience within a culture第76-77页
     ·Audience across cultures第77-78页
   ·Summary第78-81页
Chapter Three Intercultural Ethic as a Norm of Translators' Subjectivity第81-134页
   ·Definition of translators' subjectivity第81-82页
   ·Translators' subjectivity motivated with the norm of intercultural ethic第82-117页
     ·Translation strategies challenging ST authority第82-113页
       ·Cannibalism第82-86页
       ·Hybridity第86-90页
       ·Foreignization and domestication第90-111页
       ·Hijacking第111-113页
     ·Translations with blurred author-translator dichotomy第113-117页
       ·Interactive translation第113-114页
       ·Autotranslation第114-115页
       ·The author's translation第115-117页
   ·Intercultural ethic as a relative norm of translators' subjectivity第117-124页
     ·Different translations for intercultural ethic:a case study on Shui Hu Zhuan第117-122页
     ·Influence of translators' subjectivity upon intercultural ethic第122-124页
   ·Intercultural ethic normalizing translators' subjectivity with other parameters第124-131页
     ·Official policies第124-125页
     ·Social contexts第125-129页
     ·Personal inclination第129-131页
   ·Summary第131-134页
Chapter Four Basic Patterns of Intercultural Ethic as a Norm of Translation第134-200页
   ·Intercultural ethic:simplex vs.multiplex第134-145页
     ·Diversity of cultures and intercultural ethic第134-142页
       ·Translations for one variety of intercultural ethic instead of another第134页
       ·Translations for different varieties of intercultural ethic第134-142页
     ·Mobility of cultures and intercultural ethic第142-145页
       ·Variable attitudes to intercultural ethic第142-143页
       ·Reinterpretation of one intercultural ethic for another intercultural ethic第143-145页
   ·Intercultural ethic:multichannel第145-170页
     ·Texts for intercultural ethic第145-154页
     ·Texts against intercultural ethic第154-155页
     ·Texts without visible relevance with intercultural ethic第155-170页
   ·Intercultural ethic:unilateral vs.interactive第170-171页
   ·Intercultural ethic:semi-detached第171-192页
     ·Postcolonial translation studies with the norm of intercultural ethic第171-184页
     ·Feminist translation studies with the norm of intercultural ethic第184-192页
   ·Intercultural ethic:accepted vs.rejected第192-196页
     ·Intercultural ethic conditioned by dominant ideology第192-193页
       ·Ideology as a requisite for translations normalized with intercultural ethic第192-193页
       ·Ideology against intercultural ethic normalizing translation第193页
     ·Intercultural ethic conditioned by patronage第193-196页
       ·Hierarchical patronage第193-195页
       ·Patronage across nations第195页
       ·Relativity of the patronage第195-196页
   ·Summary第196-200页
Chapter Five Preconditions for Proper Translation Normalized with Intercultural Ethic第200-213页
   ·Appropriate strategies for intercultural ethic第200-202页
   ·Responsible patronage for intercultural ethic第202-203页
   ·Decent criticism for intercultural ethic第203-211页
     ·Evaluation of translation strategies第204-205页
     ·Evaluation of translation purposes第205-210页
     ·Evaluation of other professionals第210-211页
   ·Summary第211-213页
Chapter Six Conclusion第213-219页
Notes第219-239页
Bibliography第239-256页
Appendix第256-260页
Acknowledgements第260-261页

论文共261页,点击 下载论文
上一篇:交通肇事逃逸致人死亡问题研究--对三起交通肇事逃逸致人死亡案例的分析探讨
下一篇:刘勰与《文心雕龙》的修辞构建