Abstract | 第1-8页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
·The need of this research | 第11页 |
·Research significance and purpose | 第11页 |
·Research questions | 第11-12页 |
·Research methodology | 第12页 |
·Research procedures | 第12-13页 |
·Data collection and sampling strategy | 第12页 |
·Analytical method | 第12-13页 |
·Organization | 第13-15页 |
Chapter Two Literature review | 第15-22页 |
·The relationship between feminism and translation | 第15-18页 |
·The humble image of women in history | 第15页 |
·The humble status of translation in history | 第15-16页 |
·Researches on gender and translation | 第16-18页 |
·Researches on female translators and their translations | 第18-22页 |
·Abroad | 第18-20页 |
·At home | 第20-22页 |
Chapter Three Feminist translation theory | 第22-28页 |
·Feminist viewpoints on translation | 第22-23页 |
·Translation as production, not reproduction | 第22页 |
·Translation as cultural intervention and mediation | 第22-23页 |
·Deconstructing of traditional translation notions | 第23页 |
·Feminist viewpoints on language | 第23-24页 |
·Feminist translation strategies | 第24-28页 |
Chapter Four Characteristics of the Translations by Chinese Female Translators at Different Linguistic levels and Non- linguistic levels | 第28-66页 |
·At different linguistic levels | 第28-50页 |
·At the level of wording | 第28-34页 |
·At the level of syntactic structure | 第34-43页 |
·At the level of discourse and cohesion | 第43-50页 |
·At the non-linguistic levels | 第50-63页 |
·Gender awareness | 第50-52页 |
·“Creative treason” | 第52-53页 |
·Tone | 第53-55页 |
·Euphemism adoption | 第55-58页 |
·Interpretation of emotion | 第58-59页 |
·Aesthetic tendency | 第59-61页 |
·Usage of physical words | 第61-63页 |
·Discussion of the characteristics of the translations by Chinese female translators under the frame of feminist theory | 第63-66页 |
Chapter Five Conclusion | 第66-68页 |
·Main findings | 第66-67页 |
·Implication for further study | 第67页 |
·Limitations | 第67-68页 |
Note | 第68-69页 |
Reference | 第69-73页 |
Append | 第73-76页 |
Acknowledgement | 第76页 |