Abstract | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
List of Abbreviations | 第6-7页 |
List of Figures | 第7-10页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第10-15页 |
·Overview | 第10-11页 |
·Rationale and Significance of the Present Study | 第11-12页 |
·Research Questions | 第12页 |
·Research Methodology and data collection | 第12-13页 |
·Organization of the Study | 第13-15页 |
Chapter Ⅱ Literature Review | 第15-24页 |
·Studies on Translation Quality Assessment | 第15-18页 |
·Mentalist Approaches | 第15页 |
·Response-based Approaches | 第15-17页 |
·Studies on Juliane House's Model for Translation Quality Assessment | 第17页 |
·Discourse Based Approaches | 第17-18页 |
·Studies on Legal Culture Difference | 第18-19页 |
·Studies on Legal Culture | 第18页 |
·Studies on Translating the Legal Cultural Differences | 第18-19页 |
·Studies on the Genres in Legal Translation | 第19-21页 |
·Genre | 第19-20页 |
·Overseas and Domestic Studies on the Genres in Legal Translation | 第20-21页 |
·Studies on Discourse Information | 第21-23页 |
·Summary | 第23-24页 |
Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第24-32页 |
·Introduction | 第24页 |
·Theoretical background for the present study | 第24-26页 |
·The Analytic Framework for Present Study | 第26-29页 |
·Specific Procedures | 第29-31页 |
·Summary | 第31-32页 |
Chapter Ⅳ Analysis of Translation of Different Legal Text | 第32-72页 |
·Introduction | 第32页 |
·Constitution,laws,acts,conventions(bilateral or multilateral),which are always translated by professional translators | 第32-41页 |
·Difference between Chinese and Western legislation | 第32-33页 |
·Translation introduction of Chinese and Western statutory laws | 第33-34页 |
·Study of the translation of constitution,laws,acts,conventions in the corpus | 第34-37页 |
·A sample from the corpus:the translation of "Patent Law of the People's Republic of China" | 第37-41页 |
·Contracts and deeds | 第41-50页 |
·The Differences between Chinese and English Contract's Structure | 第41-42页 |
·Translation introduction of Chinese and Western contracts | 第42页 |
·Study of the translation of contracts and deeds in the corpus | 第42-44页 |
·A sample from the corpus:the translation of Lease Contract | 第44-50页 |
·Litigation documents such as summons,indictments,case reports,evidence,judgments etc | 第50-56页 |
·The Differences between Chinese and English litigation documents | 第50-51页 |
·Study of the translation of litigation documents in the corpus | 第51-52页 |
·A sample from the corpus:the translation of "Notice of Acceptance of Application for Enforcement" from a published book | 第52-56页 |
·Articles of association,rules and regulations | 第56-66页 |
·The Differences between Chinese and English Articles of association's,rules and regulations' Structure | 第56-57页 |
·Study of the translation of Articles of association,rules and regulations in the corpus | 第57-58页 |
·A sample from the corpus:the translation of "Articles of Association" from a company's website | 第58-66页 |
·Certificates and notarization | 第66-71页 |
·The Differences between Chinese and English certificate and notarization's Structure | 第66-67页 |
·Study of the translation of certificates and notarization in the corpus | 第67-68页 |
·A sample from the corpus:the translation of "certificate of good standing" | 第68-71页 |
·Summary | 第71-72页 |
Chapter Ⅴ Conclusion | 第72-76页 |
·Conclusions | 第72-74页 |
·Implications | 第74页 |
·Limitations | 第74-75页 |
·Further Suggestions | 第75-76页 |
Bibliography | 第76-80页 |
Appendix | 第80-92页 |
Acknowledgements | 第92页 |