首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从法律文化差异看法律文本翻译的质量--以语料库为基础的研究

Abstract第1-5页
摘要第5-6页
List of Abbreviations第6-7页
List of Figures第7-10页
Chapter Ⅰ Introduction第10-15页
   ·Overview第10-11页
   ·Rationale and Significance of the Present Study第11-12页
   ·Research Questions第12页
   ·Research Methodology and data collection第12-13页
   ·Organization of the Study第13-15页
Chapter Ⅱ Literature Review第15-24页
   ·Studies on Translation Quality Assessment第15-18页
     ·Mentalist Approaches第15页
     ·Response-based Approaches第15-17页
       ·Studies on Juliane House's Model for Translation Quality Assessment第17页
     ·Discourse Based Approaches第17-18页
   ·Studies on Legal Culture Difference第18-19页
     ·Studies on Legal Culture第18页
     ·Studies on Translating the Legal Cultural Differences第18-19页
   ·Studies on the Genres in Legal Translation第19-21页
     ·Genre第19-20页
     ·Overseas and Domestic Studies on the Genres in Legal Translation第20-21页
   ·Studies on Discourse Information第21-23页
   ·Summary第23-24页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第24-32页
   ·Introduction第24页
   ·Theoretical background for the present study第24-26页
   ·The Analytic Framework for Present Study第26-29页
   ·Specific Procedures第29-31页
   ·Summary第31-32页
Chapter Ⅳ Analysis of Translation of Different Legal Text第32-72页
   ·Introduction第32页
   ·Constitution,laws,acts,conventions(bilateral or multilateral),which are always translated by professional translators第32-41页
     ·Difference between Chinese and Western legislation第32-33页
     ·Translation introduction of Chinese and Western statutory laws第33-34页
     ·Study of the translation of constitution,laws,acts,conventions in the corpus第34-37页
     ·A sample from the corpus:the translation of "Patent Law of the People's Republic of China"第37-41页
   ·Contracts and deeds第41-50页
     ·The Differences between Chinese and English Contract's Structure第41-42页
     ·Translation introduction of Chinese and Western contracts第42页
     ·Study of the translation of contracts and deeds in the corpus第42-44页
     ·A sample from the corpus:the translation of Lease Contract第44-50页
   ·Litigation documents such as summons,indictments,case reports,evidence,judgments etc第50-56页
     ·The Differences between Chinese and English litigation documents第50-51页
     ·Study of the translation of litigation documents in the corpus第51-52页
     ·A sample from the corpus:the translation of "Notice of Acceptance of Application for Enforcement" from a published book第52-56页
   ·Articles of association,rules and regulations第56-66页
     ·The Differences between Chinese and English Articles of association's,rules and regulations' Structure第56-57页
     ·Study of the translation of Articles of association,rules and regulations in the corpus第57-58页
     ·A sample from the corpus:the translation of "Articles of Association" from a company's website第58-66页
   ·Certificates and notarization第66-71页
     ·The Differences between Chinese and English certificate and notarization's Structure第66-67页
     ·Study of the translation of certificates and notarization in the corpus第67-68页
     ·A sample from the corpus:the translation of "certificate of good standing"第68-71页
   ·Summary第71-72页
Chapter Ⅴ Conclusion第72-76页
   ·Conclusions第72-74页
   ·Implications第74页
   ·Limitations第74-75页
   ·Further Suggestions第75-76页
Bibliography第76-80页
Appendix第80-92页
Acknowledgements第92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:抗纤软肝方抗肝损伤和肝纤维化的实验研究
下一篇:基于视频源端的拥塞控制算法研究