Abstract | 第1-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Contents | 第8-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-16页 |
·Background | 第10-12页 |
·Rationale | 第12页 |
·Objectives and Research Questions | 第12-13页 |
·Methodology and Research Design | 第13页 |
·Significance of the Study | 第13-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-31页 |
·Overview | 第16-17页 |
·Three Approaches to Translator's Subjectivity | 第17-20页 |
·Philological Approach | 第17-18页 |
·Structuralist Approach | 第18-19页 |
·Post-structuralist Approach | 第19-20页 |
·Powers and Discourses and Their Manipulation of Literary Translation | 第20-31页 |
·Powers and Discourses Defined by Michel Foucault | 第20-27页 |
·Lefevere's Concept of Rewriting by Powers and Discourses | 第27-31页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第31-44页 |
·The Framework | 第31-34页 |
·Components of the Framework | 第34-43页 |
·Manipulation by Socio-Historical Powers | 第34-35页 |
·Manipulation by Economic Powers | 第35-36页 |
·Manipulation by Ideological Powers | 第36-38页 |
·Manipulation by Cultural Powers | 第38页 |
·Manipulation by Ethics,Moral Values,Reception Aesthetics and Others | 第38-39页 |
·Translator's Anti-Manipulation:His Ambition in Translation | 第39-41页 |
·Translator's Anti-Manipulation:His Consideration of Target Readers | 第41-43页 |
·Summary | 第43-44页 |
Chapter Four Rewriting as Anti-Manipulation in Literary Translation | 第44-63页 |
·Manipulation in Literary Translation | 第44-47页 |
·Rewriting:Translator's Anti-Manipulation | 第47-52页 |
·The Relationship between Subject and Object in Translation Studies | 第47-49页 |
·Translator as Rewriter | 第49-52页 |
·A Case Study:How a Translator Maintains a Balance between Manipulation and Anti-manipulation in Literary Translation | 第52-63页 |
Chapter Five Conclusion | 第63-66页 |
·Major Findings | 第63-65页 |
·Limitations and Suggestions for Further Research | 第65-66页 |
Bibliography | 第66-70页 |
Acknowledgements | 第70页 |