| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-16页 |
| ·Background | 第10-12页 |
| ·Rationale | 第12页 |
| ·Objectives and Research Questions | 第12-13页 |
| ·Methodology and Research Design | 第13页 |
| ·Significance of the Study | 第13-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-31页 |
| ·Overview | 第16-17页 |
| ·Three Approaches to Translator's Subjectivity | 第17-20页 |
| ·Philological Approach | 第17-18页 |
| ·Structuralist Approach | 第18-19页 |
| ·Post-structuralist Approach | 第19-20页 |
| ·Powers and Discourses and Their Manipulation of Literary Translation | 第20-31页 |
| ·Powers and Discourses Defined by Michel Foucault | 第20-27页 |
| ·Lefevere's Concept of Rewriting by Powers and Discourses | 第27-31页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第31-44页 |
| ·The Framework | 第31-34页 |
| ·Components of the Framework | 第34-43页 |
| ·Manipulation by Socio-Historical Powers | 第34-35页 |
| ·Manipulation by Economic Powers | 第35-36页 |
| ·Manipulation by Ideological Powers | 第36-38页 |
| ·Manipulation by Cultural Powers | 第38页 |
| ·Manipulation by Ethics,Moral Values,Reception Aesthetics and Others | 第38-39页 |
| ·Translator's Anti-Manipulation:His Ambition in Translation | 第39-41页 |
| ·Translator's Anti-Manipulation:His Consideration of Target Readers | 第41-43页 |
| ·Summary | 第43-44页 |
| Chapter Four Rewriting as Anti-Manipulation in Literary Translation | 第44-63页 |
| ·Manipulation in Literary Translation | 第44-47页 |
| ·Rewriting:Translator's Anti-Manipulation | 第47-52页 |
| ·The Relationship between Subject and Object in Translation Studies | 第47-49页 |
| ·Translator as Rewriter | 第49-52页 |
| ·A Case Study:How a Translator Maintains a Balance between Manipulation and Anti-manipulation in Literary Translation | 第52-63页 |
| Chapter Five Conclusion | 第63-66页 |
| ·Major Findings | 第63-65页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Research | 第65-66页 |
| Bibliography | 第66-70页 |
| Acknowledgements | 第70页 |