首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

操纵与反操纵的制衡:文学作品翻译中译者主体性的实现

Abstract第1-7页
摘要第7-8页
Contents第8-10页
Chapter One Introduction第10-16页
     ·Background第10-12页
     ·Rationale第12页
     ·Objectives and Research Questions第12-13页
     ·Methodology and Research Design第13页
     ·Significance of the Study第13-16页
Chapter Two Literature Review第16-31页
   ·Overview第16-17页
     ·Three Approaches to Translator's Subjectivity第17-20页
     ·Philological Approach第17-18页
     ·Structuralist Approach第18-19页
     ·Post-structuralist Approach第19-20页
   ·Powers and Discourses and Their Manipulation of Literary Translation第20-31页
     ·Powers and Discourses Defined by Michel Foucault第20-27页
     ·Lefevere's Concept of Rewriting by Powers and Discourses第27-31页
Chapter Three Theoretical Framework第31-44页
   ·The Framework第31-34页
   ·Components of the Framework第34-43页
     ·Manipulation by Socio-Historical Powers第34-35页
     ·Manipulation by Economic Powers第35-36页
     ·Manipulation by Ideological Powers第36-38页
     ·Manipulation by Cultural Powers第38页
     ·Manipulation by Ethics,Moral Values,Reception Aesthetics and Others第38-39页
     ·Translator's Anti-Manipulation:His Ambition in Translation第39-41页
     ·Translator's Anti-Manipulation:His Consideration of Target Readers第41-43页
   ·Summary第43-44页
Chapter Four Rewriting as Anti-Manipulation in Literary Translation第44-63页
   ·Manipulation in Literary Translation第44-47页
   ·Rewriting:Translator's Anti-Manipulation第47-52页
     ·The Relationship between Subject and Object in Translation Studies第47-49页
     ·Translator as Rewriter第49-52页
   ·A Case Study:How a Translator Maintains a Balance between Manipulation and Anti-manipulation in Literary Translation第52-63页
Chapter Five Conclusion第63-66页
   ·Major Findings第63-65页
   ·Limitations and Suggestions for Further Research第65-66页
Bibliography第66-70页
Acknowledgements第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:女性身份的多重性与流动性--论《盲刺客》中艾丽丝的复杂建构
下一篇:大肠癌患者术后生存质量与中医证型的相关性研究