首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

互文性在翻译实践中的应用--以广州楼盘名称翻译为例

Abstract第1-7页
摘要第7-9页
Contents第9-11页
Chapter One Introduction第11-16页
   ·Rationale and Significance of the Proposed Study第11-13页
   ·Research background and questions第13-14页
   ·Research Methodology and data collection第14-15页
   ·Structure of the Proposed Study第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-27页
   ·Studies of Intertextuality第16-20页
     ·De Saussure's Sign System第16-17页
       ·Bakhtin's Polyphony and Dialogism第17-18页
     ·Kristeva's Formal Introduction第18-19页
       ·Further Development of Intertextuality第19-20页
     ·Intertextuality in Translation Studies第20-23页
     ·Foreign Scholars' Contribution第21-22页
     ·Chinese Scholars' Contribution第22-23页
   ·Studies of Translating Names第23-26页
       ·Translation of Names in General第23-25页
       ·Studies of Names of Residential Buildings第25-26页
   ·Summary第26-27页
Chapter Three Theoretical Framework第27-38页
   ·Intertextuality and Translation第27-29页
     ·Intertextuality and Text第27-28页
     ·Name,Meaning and Translation第28-29页
     ·Intertextuality and Roman Jakobson's Classification of Translation第29-33页
       ·Intertextuality in Intralingual,Interlingual and Intesemiotic Translation.第29-30页
       ·Intralingual Translation:Standardized Pinyin Treatment of General Places'Names in China第30-32页
       ·Interlingual and Intersemiotic Translation:Advertising Translation第32-33页
     ·Hatim & Mason's Framework of Intertextuality第33-38页
     ·Typology of Intertextuality第33-35页
     ·Intertextual Signals and.Transfer of Intertextual Reference第35-36页
     ·Suggested Procedures of Translation第36-38页
Chapter Four Guangzhou Residential Buildings' Names第38-46页
     ·Introduction to Guangzhou Residential Buildings' Names in Chinese第38-41页
     ·Linguistic Features of the Chinese Names第38-40页
       ·Problems of the Chinese Names第40-41页
   ·Introduction to Guangzhou Residential Buildings' Names in English第41-46页
       ·Linguistic Features of the English Names第42-43页
       ·Problems of the English Names第43-46页
Chapter Five Intertextuality in Translating Names of Residential Buildings in Guangzhou第46-56页
     ·Introduction第46页
     ·Self-Quotation:Names of Property Developers第46-49页
   ·Literary Allusion/Proverb:Chinese and English Names第49-51页
     ·Meditation:Renaming第51-55页
     ·Meditate with Building's Location第51-52页
     ·Meditate with Building's Style第52-53页
     ·Meditate with Building's Concept第53-55页
     ·Summary第55-56页
Chapter Six Conclusion and Limitations第56-59页
   ·Conclusion第56-58页
   ·Limitations第58-59页
Bibliography第59-61页
Appendix第61-67页
Acknowledgement第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:中小城市旅游产业竞争力研究
下一篇:紫珠属六种植物的生药学研究