| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Contents | 第9-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-16页 |
| ·Rationale and Significance of the Proposed Study | 第11-13页 |
| ·Research background and questions | 第13-14页 |
| ·Research Methodology and data collection | 第14-15页 |
| ·Structure of the Proposed Study | 第15-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-27页 |
| ·Studies of Intertextuality | 第16-20页 |
| ·De Saussure's Sign System | 第16-17页 |
| ·Bakhtin's Polyphony and Dialogism | 第17-18页 |
| ·Kristeva's Formal Introduction | 第18-19页 |
| ·Further Development of Intertextuality | 第19-20页 |
| ·Intertextuality in Translation Studies | 第20-23页 |
| ·Foreign Scholars' Contribution | 第21-22页 |
| ·Chinese Scholars' Contribution | 第22-23页 |
| ·Studies of Translating Names | 第23-26页 |
| ·Translation of Names in General | 第23-25页 |
| ·Studies of Names of Residential Buildings | 第25-26页 |
| ·Summary | 第26-27页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第27-38页 |
| ·Intertextuality and Translation | 第27-29页 |
| ·Intertextuality and Text | 第27-28页 |
| ·Name,Meaning and Translation | 第28-29页 |
| ·Intertextuality and Roman Jakobson's Classification of Translation | 第29-33页 |
| ·Intertextuality in Intralingual,Interlingual and Intesemiotic Translation. | 第29-30页 |
| ·Intralingual Translation:Standardized Pinyin Treatment of General Places'Names in China | 第30-32页 |
| ·Interlingual and Intersemiotic Translation:Advertising Translation | 第32-33页 |
| ·Hatim & Mason's Framework of Intertextuality | 第33-38页 |
| ·Typology of Intertextuality | 第33-35页 |
| ·Intertextual Signals and.Transfer of Intertextual Reference | 第35-36页 |
| ·Suggested Procedures of Translation | 第36-38页 |
| Chapter Four Guangzhou Residential Buildings' Names | 第38-46页 |
| ·Introduction to Guangzhou Residential Buildings' Names in Chinese | 第38-41页 |
| ·Linguistic Features of the Chinese Names | 第38-40页 |
| ·Problems of the Chinese Names | 第40-41页 |
| ·Introduction to Guangzhou Residential Buildings' Names in English | 第41-46页 |
| ·Linguistic Features of the English Names | 第42-43页 |
| ·Problems of the English Names | 第43-46页 |
| Chapter Five Intertextuality in Translating Names of Residential Buildings in Guangzhou | 第46-56页 |
| ·Introduction | 第46页 |
| ·Self-Quotation:Names of Property Developers | 第46-49页 |
| ·Literary Allusion/Proverb:Chinese and English Names | 第49-51页 |
| ·Meditation:Renaming | 第51-55页 |
| ·Meditate with Building's Location | 第51-52页 |
| ·Meditate with Building's Style | 第52-53页 |
| ·Meditate with Building's Concept | 第53-55页 |
| ·Summary | 第55-56页 |
| Chapter Six Conclusion and Limitations | 第56-59页 |
| ·Conclusion | 第56-58页 |
| ·Limitations | 第58-59页 |
| Bibliography | 第59-61页 |
| Appendix | 第61-67页 |
| Acknowledgement | 第67页 |