Abstract | 第1-7页 |
摘要 | 第7-9页 |
Contents | 第9-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-16页 |
·Rationale and Significance of the Proposed Study | 第11-13页 |
·Research background and questions | 第13-14页 |
·Research Methodology and data collection | 第14-15页 |
·Structure of the Proposed Study | 第15-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-27页 |
·Studies of Intertextuality | 第16-20页 |
·De Saussure's Sign System | 第16-17页 |
·Bakhtin's Polyphony and Dialogism | 第17-18页 |
·Kristeva's Formal Introduction | 第18-19页 |
·Further Development of Intertextuality | 第19-20页 |
·Intertextuality in Translation Studies | 第20-23页 |
·Foreign Scholars' Contribution | 第21-22页 |
·Chinese Scholars' Contribution | 第22-23页 |
·Studies of Translating Names | 第23-26页 |
·Translation of Names in General | 第23-25页 |
·Studies of Names of Residential Buildings | 第25-26页 |
·Summary | 第26-27页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第27-38页 |
·Intertextuality and Translation | 第27-29页 |
·Intertextuality and Text | 第27-28页 |
·Name,Meaning and Translation | 第28-29页 |
·Intertextuality and Roman Jakobson's Classification of Translation | 第29-33页 |
·Intertextuality in Intralingual,Interlingual and Intesemiotic Translation. | 第29-30页 |
·Intralingual Translation:Standardized Pinyin Treatment of General Places'Names in China | 第30-32页 |
·Interlingual and Intersemiotic Translation:Advertising Translation | 第32-33页 |
·Hatim & Mason's Framework of Intertextuality | 第33-38页 |
·Typology of Intertextuality | 第33-35页 |
·Intertextual Signals and.Transfer of Intertextual Reference | 第35-36页 |
·Suggested Procedures of Translation | 第36-38页 |
Chapter Four Guangzhou Residential Buildings' Names | 第38-46页 |
·Introduction to Guangzhou Residential Buildings' Names in Chinese | 第38-41页 |
·Linguistic Features of the Chinese Names | 第38-40页 |
·Problems of the Chinese Names | 第40-41页 |
·Introduction to Guangzhou Residential Buildings' Names in English | 第41-46页 |
·Linguistic Features of the English Names | 第42-43页 |
·Problems of the English Names | 第43-46页 |
Chapter Five Intertextuality in Translating Names of Residential Buildings in Guangzhou | 第46-56页 |
·Introduction | 第46页 |
·Self-Quotation:Names of Property Developers | 第46-49页 |
·Literary Allusion/Proverb:Chinese and English Names | 第49-51页 |
·Meditation:Renaming | 第51-55页 |
·Meditate with Building's Location | 第51-52页 |
·Meditate with Building's Style | 第52-53页 |
·Meditate with Building's Concept | 第53-55页 |
·Summary | 第55-56页 |
Chapter Six Conclusion and Limitations | 第56-59页 |
·Conclusion | 第56-58页 |
·Limitations | 第58-59页 |
Bibliography | 第59-61页 |
Appendix | 第61-67页 |
Acknowledgement | 第67页 |