首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论文化因素的翻译策略--以杨译本《儒林外史》为例

中文部分第1-58页
 内容摘要第5-6页
 Abstract第6-10页
 第一章 引言第10-14页
   ·研究目的第10页
   ·研究背景第10-12页
   ·研究意义第12-14页
 第二章 文献综述第14-21页
   ·语言、文化和翻译第14-15页
   ·西方翻译策略综述第15-17页
   ·中国翻译策略综述第17-19页
   ·翻译策略理论综述第19-21页
 第三章 功能主义翻译研究方法第21-27页
   ·目的论和功能途径第21-24页
     ·Vermeer和Nord的目的论第22-24页
   ·Newmark:语言功能和翻译策略第24-25页
   ·目的论和语义交际翻译在文化翻译中的使用第25-27页
 第四章 文化因素的传递——翻译的难点第27-35页
   ·语言层的难点和不可译第27-28页
   ·文化层的翻译困难和不可译第28-35页
     ·思维差异第28-29页
     ·宗教差异第29-30页
     ·传统文化概念的差异第30-31页
     ·价值观差异第31-32页
     ·生活方式的差异第32-33页
     ·心理联想的差异第33-35页
 第五章 《儒林外史》中翻译策略的研究第35-51页
   ·杨宪益和《儒林外史》第35-36页
   ·决定杨的翻译策略的因素第36-37页
   ·文化分类第37-51页
     ·翻译古代称呼的策略第37-39页
     ·翻译文化专有项策略第39-41页
     ·宗教词语策略第41页
     ·翻译习语和成语的策略第41-44页
     ·社会习俗翻译策略第44-45页
     ·修辞翻译策略第45-48页
     ·典故的翻译策略第48-51页
 第六章 总结第51-52页
 附注第52-53页
 参考文献第53-56页
 发表文章第56-57页
 致谢第57-58页
英文部分第58-133页
 Acknowledgements第58-63页
 Chapter One Introduction第63-70页
   ·Purpose of the Study第63-64页
   ·Background to the Study第64-67页
   ·Significance of the Study第67-70页
 Chapter Two Literature Review第70-82页
   ·Language,Culture and Translation第70-72页
   ·A Review on Western Translation Strategies第72-75页
   ·A Review on Chinese Translation Strategies第75-79页
   ·A Review on Theories Concerning the Choice of Translation Strategies第79-82页
 Chapter Three Functionalist Approaches to Translation第82-91页
   ·Skopostheorie and Functionalist Approaches第82-87页
     ·Skopostheorie of Vermeer and Nord第84-87页
   ·Newmark:Language Functions and Translation Strategies第87-89页
   ·Skopostheorie and Semantic vs.Communicative Approach in Cultural Translation第89-91页
 Chapter Four Rendering Cultural Factors-a Difficult Task in Translation第91-104页
   ·Difficulties and Untranslatability of Translation at Linguistic Level第91-93页
   ·Difficulties and Untranslatability of Translation at Culture Level第93-104页
     ·Difference in the Way of Thinking第93-95页
     ·Difference in Religion第95-96页
     ·Difference in Traditional Cultural Conceptions第96-98页
     ·Difference in Values第98-100页
     ·Difference in the Way of Living第100-101页
     ·Difference in Psychological Associations第101-104页
 Chapter Five A Case Study of Translation Strategies in The Scholars第104-127页
   ·Yang Xsien-yi and The Scholars第104-105页
   ·Factors Conditioning Yang's Translation Methodology第105-107页
   ·Cultural Categories第107-127页
     ·Translation Strategies in Rendering Ancient Chinese Addresses第108-110页
     ·Translation Strategies in Rendering Culture Specific Terms第110-112页
     ·Translation Strategies in Rendering Religious Items第112-114页
     ·Translation Strategies in Rendering Chinese Idioms and Proverbs第114-117页
     ·Translation Strategies in Rendering Social Customs第117-118页
     ·Translation Strategies in Rendering Figures of Speech第118-123页
     ·Translation Strategies in Rendering Allusions第123-127页
 Chapter Six Conclusion第127-129页
 Notes第129-130页
 Bibliography第130-133页
 发表文章第133页

论文共133页,点击 下载论文
上一篇:图像测量技术及其应用研究
下一篇:资产证券化会计处理法律问题研究