| 中文部分 | 第1-58页 |
| 内容摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| 第一章 引言 | 第10-14页 |
| ·研究目的 | 第10页 |
| ·研究背景 | 第10-12页 |
| ·研究意义 | 第12-14页 |
| 第二章 文献综述 | 第14-21页 |
| ·语言、文化和翻译 | 第14-15页 |
| ·西方翻译策略综述 | 第15-17页 |
| ·中国翻译策略综述 | 第17-19页 |
| ·翻译策略理论综述 | 第19-21页 |
| 第三章 功能主义翻译研究方法 | 第21-27页 |
| ·目的论和功能途径 | 第21-24页 |
| ·Vermeer和Nord的目的论 | 第22-24页 |
| ·Newmark:语言功能和翻译策略 | 第24-25页 |
| ·目的论和语义交际翻译在文化翻译中的使用 | 第25-27页 |
| 第四章 文化因素的传递——翻译的难点 | 第27-35页 |
| ·语言层的难点和不可译 | 第27-28页 |
| ·文化层的翻译困难和不可译 | 第28-35页 |
| ·思维差异 | 第28-29页 |
| ·宗教差异 | 第29-30页 |
| ·传统文化概念的差异 | 第30-31页 |
| ·价值观差异 | 第31-32页 |
| ·生活方式的差异 | 第32-33页 |
| ·心理联想的差异 | 第33-35页 |
| 第五章 《儒林外史》中翻译策略的研究 | 第35-51页 |
| ·杨宪益和《儒林外史》 | 第35-36页 |
| ·决定杨的翻译策略的因素 | 第36-37页 |
| ·文化分类 | 第37-51页 |
| ·翻译古代称呼的策略 | 第37-39页 |
| ·翻译文化专有项策略 | 第39-41页 |
| ·宗教词语策略 | 第41页 |
| ·翻译习语和成语的策略 | 第41-44页 |
| ·社会习俗翻译策略 | 第44-45页 |
| ·修辞翻译策略 | 第45-48页 |
| ·典故的翻译策略 | 第48-51页 |
| 第六章 总结 | 第51-52页 |
| 附注 | 第52-53页 |
| 参考文献 | 第53-56页 |
| 发表文章 | 第56-57页 |
| 致谢 | 第57-58页 |
| 英文部分 | 第58-133页 |
| Acknowledgements | 第58-63页 |
| Chapter One Introduction | 第63-70页 |
| ·Purpose of the Study | 第63-64页 |
| ·Background to the Study | 第64-67页 |
| ·Significance of the Study | 第67-70页 |
| Chapter Two Literature Review | 第70-82页 |
| ·Language,Culture and Translation | 第70-72页 |
| ·A Review on Western Translation Strategies | 第72-75页 |
| ·A Review on Chinese Translation Strategies | 第75-79页 |
| ·A Review on Theories Concerning the Choice of Translation Strategies | 第79-82页 |
| Chapter Three Functionalist Approaches to Translation | 第82-91页 |
| ·Skopostheorie and Functionalist Approaches | 第82-87页 |
| ·Skopostheorie of Vermeer and Nord | 第84-87页 |
| ·Newmark:Language Functions and Translation Strategies | 第87-89页 |
| ·Skopostheorie and Semantic vs.Communicative Approach in Cultural Translation | 第89-91页 |
| Chapter Four Rendering Cultural Factors-a Difficult Task in Translation | 第91-104页 |
| ·Difficulties and Untranslatability of Translation at Linguistic Level | 第91-93页 |
| ·Difficulties and Untranslatability of Translation at Culture Level | 第93-104页 |
| ·Difference in the Way of Thinking | 第93-95页 |
| ·Difference in Religion | 第95-96页 |
| ·Difference in Traditional Cultural Conceptions | 第96-98页 |
| ·Difference in Values | 第98-100页 |
| ·Difference in the Way of Living | 第100-101页 |
| ·Difference in Psychological Associations | 第101-104页 |
| Chapter Five A Case Study of Translation Strategies in The Scholars | 第104-127页 |
| ·Yang Xsien-yi and The Scholars | 第104-105页 |
| ·Factors Conditioning Yang's Translation Methodology | 第105-107页 |
| ·Cultural Categories | 第107-127页 |
| ·Translation Strategies in Rendering Ancient Chinese Addresses | 第108-110页 |
| ·Translation Strategies in Rendering Culture Specific Terms | 第110-112页 |
| ·Translation Strategies in Rendering Religious Items | 第112-114页 |
| ·Translation Strategies in Rendering Chinese Idioms and Proverbs | 第114-117页 |
| ·Translation Strategies in Rendering Social Customs | 第117-118页 |
| ·Translation Strategies in Rendering Figures of Speech | 第118-123页 |
| ·Translation Strategies in Rendering Allusions | 第123-127页 |
| Chapter Six Conclusion | 第127-129页 |
| Notes | 第129-130页 |
| Bibliography | 第130-133页 |
| 发表文章 | 第133页 |