中文部分 | 第1-58页 |
内容摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
第一章 引言 | 第10-14页 |
·研究目的 | 第10页 |
·研究背景 | 第10-12页 |
·研究意义 | 第12-14页 |
第二章 文献综述 | 第14-21页 |
·语言、文化和翻译 | 第14-15页 |
·西方翻译策略综述 | 第15-17页 |
·中国翻译策略综述 | 第17-19页 |
·翻译策略理论综述 | 第19-21页 |
第三章 功能主义翻译研究方法 | 第21-27页 |
·目的论和功能途径 | 第21-24页 |
·Vermeer和Nord的目的论 | 第22-24页 |
·Newmark:语言功能和翻译策略 | 第24-25页 |
·目的论和语义交际翻译在文化翻译中的使用 | 第25-27页 |
第四章 文化因素的传递——翻译的难点 | 第27-35页 |
·语言层的难点和不可译 | 第27-28页 |
·文化层的翻译困难和不可译 | 第28-35页 |
·思维差异 | 第28-29页 |
·宗教差异 | 第29-30页 |
·传统文化概念的差异 | 第30-31页 |
·价值观差异 | 第31-32页 |
·生活方式的差异 | 第32-33页 |
·心理联想的差异 | 第33-35页 |
第五章 《儒林外史》中翻译策略的研究 | 第35-51页 |
·杨宪益和《儒林外史》 | 第35-36页 |
·决定杨的翻译策略的因素 | 第36-37页 |
·文化分类 | 第37-51页 |
·翻译古代称呼的策略 | 第37-39页 |
·翻译文化专有项策略 | 第39-41页 |
·宗教词语策略 | 第41页 |
·翻译习语和成语的策略 | 第41-44页 |
·社会习俗翻译策略 | 第44-45页 |
·修辞翻译策略 | 第45-48页 |
·典故的翻译策略 | 第48-51页 |
第六章 总结 | 第51-52页 |
附注 | 第52-53页 |
参考文献 | 第53-56页 |
发表文章 | 第56-57页 |
致谢 | 第57-58页 |
英文部分 | 第58-133页 |
Acknowledgements | 第58-63页 |
Chapter One Introduction | 第63-70页 |
·Purpose of the Study | 第63-64页 |
·Background to the Study | 第64-67页 |
·Significance of the Study | 第67-70页 |
Chapter Two Literature Review | 第70-82页 |
·Language,Culture and Translation | 第70-72页 |
·A Review on Western Translation Strategies | 第72-75页 |
·A Review on Chinese Translation Strategies | 第75-79页 |
·A Review on Theories Concerning the Choice of Translation Strategies | 第79-82页 |
Chapter Three Functionalist Approaches to Translation | 第82-91页 |
·Skopostheorie and Functionalist Approaches | 第82-87页 |
·Skopostheorie of Vermeer and Nord | 第84-87页 |
·Newmark:Language Functions and Translation Strategies | 第87-89页 |
·Skopostheorie and Semantic vs.Communicative Approach in Cultural Translation | 第89-91页 |
Chapter Four Rendering Cultural Factors-a Difficult Task in Translation | 第91-104页 |
·Difficulties and Untranslatability of Translation at Linguistic Level | 第91-93页 |
·Difficulties and Untranslatability of Translation at Culture Level | 第93-104页 |
·Difference in the Way of Thinking | 第93-95页 |
·Difference in Religion | 第95-96页 |
·Difference in Traditional Cultural Conceptions | 第96-98页 |
·Difference in Values | 第98-100页 |
·Difference in the Way of Living | 第100-101页 |
·Difference in Psychological Associations | 第101-104页 |
Chapter Five A Case Study of Translation Strategies in The Scholars | 第104-127页 |
·Yang Xsien-yi and The Scholars | 第104-105页 |
·Factors Conditioning Yang's Translation Methodology | 第105-107页 |
·Cultural Categories | 第107-127页 |
·Translation Strategies in Rendering Ancient Chinese Addresses | 第108-110页 |
·Translation Strategies in Rendering Culture Specific Terms | 第110-112页 |
·Translation Strategies in Rendering Religious Items | 第112-114页 |
·Translation Strategies in Rendering Chinese Idioms and Proverbs | 第114-117页 |
·Translation Strategies in Rendering Social Customs | 第117-118页 |
·Translation Strategies in Rendering Figures of Speech | 第118-123页 |
·Translation Strategies in Rendering Allusions | 第123-127页 |
Chapter Six Conclusion | 第127-129页 |
Notes | 第129-130页 |
Bibliography | 第130-133页 |
发表文章 | 第133页 |