首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

功能对等视角下外国品牌翻译原则与策略研究

中文摘要第1-7页
Abstract第7-10页
Chapter One Introduction第10-18页
   ·Research Background第10-11页
   ·Towards Brand Names第11-16页
   ·Significance of the Study第16页
   ·Research Methods第16页
   ·Layout of the Thesis第16-18页
ChapterTwo Literature Review第18-26页
   ·Studies on Translation of Foreign Brand Names in China第18-19页
   ·Nida’s Functional Equivalence第19-21页
   ·Studies of Functional Equivalence第21-23页
     ·Studies of Functional Equivalence Aboard第21-22页
     ·Studies of Functional Equivalence in China第22-23页
   ·Studies of Principles and Strategies for TFBNIC第23-26页
     ·Studies of Principles for Translation of Foreign Brand Names第23-24页
     ·Studies of Strategies for Translation of Foreign Brand Names第24-26页
ChapterThree Concerning Factors for Translation of Foreign Brand Names第26-39页
   ·Cultural Factors第27-36页
     ·Meanings of Words第27-28页
     ·Meanings of Numbers第28-31页
     ·Meanings of Colors第31-33页
     ·Meanings ofAnimals第33-34页
     ·Meanings of Plants第34-36页
   ·Consumer Purchasing Psychology第36-39页
Chapter Four Principles for Translation of Foreign Brand Names From the Perspective of Functional Equivalence第39-46页
   ·The “Three-Beauty” Principle for Translation of Foreign Brand Names Into Chinese第39-40页
   ·Application of the “Three-Beauty” Principle to TFBNIC Guided by Functional Equivalence第40-43页
     ·Equivalence of Sound第41页
     ·Equivalence of Meaning第41-42页
     ·Equivalence of Shape第42-43页
   ·The Principle of Brevity, Readability, and Associability for Translation of Foreign Brand Names第43页
   ·Application of the Principle of Brevity, Readability, and Associability to Translation of Foreign Brand Names第43-46页
     ·Brevity第44页
     ·Readability第44-45页
     ·Associability第45-46页
Chapter Five Strategies for Translation of Foreign Brand Names Into Chinese From the Perspective of Functional Equivalence第46-54页
   ·Transliteration第46-48页
   ·Literal Translation第48-50页
   ·Liberal Translation第50-51页
   ·Flexible Translation第51-54页
Chapter Six Integrated Analysis of Translated Brand Names第54-60页
   ·Integrated Analysis of Well Translated Brand Names第54-57页
   ·Integrated Analysis of Poorly Translated Brand Names第57-60页
Chapter Seven Conclusion第60-63页
   ·Main Points of the Study第60-61页
   ·Limitations of the Study and Aspects to Be Further Investigated第61-63页
Bibliography第63-68页
Acknowledgements第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:印尼中级汉语口语学习情况调查--以两所大学非华裔学生为例
下一篇:基于理想化认知模型理论的汉语预期类构式研究