首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

中国外宣书刊翻译及传播史料研究(1949-1976)

致谢第1-6页
摘要第6-9页
Abstract第9-14页
第一章 绪论第14-25页
   ·外宣书刊翻译及其研究述评第14-18页
     ·外宣书刊的定义和分类第14页
     ·外宣书刊翻译研究述评第14-18页
   ·研究方法、理论框架和研究意义第18-22页
     ·研究方法第18-19页
     ·理论框架第19-21页
     ·研究意义第21-22页
   ·论文结构和主要内容第22-25页
第二章 外宣书刊翻译的“人本”研究第25-44页
   ·外宣书刊翻译的委托人和组织者:赞助人第25-34页
     ·外宣书刊翻译赞助人的构成第25-29页
     ·赞助人的作用第29-34页
   ·外宣书刊翻译的主体--译者第34-43页
     ·译者的构成第34-36页
     ·译者的培养第36-38页
     ·译者的地位第38-43页
 本章小结第43-44页
第三章 外宣书刊翻译政策及制度研究第44-65页
   ·外宣书刊翻译政策第44-58页
     ·外宣书刊编辑方针第44-49页
     ·外宣书刊翻译标准第49-54页
     ·外宣书刊翻译与文本类型意识第54-58页
   ·外宣书刊编译制度第58-63页
     ·“中文定稿”制度第58-59页
     ·“编译合作”制度第59-62页
     ·外宣书刊翻译出版著作权制度第62-63页
 本章小结第63-65页
第四章 外宣书刊翻译选材研究第65-76页
   ·作者译介资格的获取第65-71页
     ·革命领袖和中央领导人第65-67页
     ·无产阶级作家第67-68页
     ·革命的和进步的作家第68-71页
   ·作品译介资格的获取第71-75页
     ·体现爱国爱民情怀第71-72页
     ·揭露和批判旧社会的黑暗第72-73页
     ·反映民主革命经验和社会主义建设成就第73-74页
     ·配合内政外交第74-75页
 本章小结第75-76页
第五章 外宣书刊的译介、发行与传播第76-108页
   ·外宣书刊译介与传播概况第76-82页
     ·1949 至 1957 年外宣书刊发行工作第76-78页
     ·1958 至 1965 年外宣书刊发行工作第78-80页
     ·1966 至 1976 年外宣书刊发行工作第80-82页
   ·外宣书刊译介、发行与传播第82-96页
     ·毛泽东著作译介、发行与传播第82-90页
     ·《中国文学》译介、发行与传播第90-96页
   ·外宣书刊发行与传播特点第96-101页
     ·发行与传播对象第96-97页
     ·发行与传播渠道第97-98页
     ·发行方式第98-101页
     ·影响外宣书刊发行和传播的因素第101-107页
     ·可控因素第101-104页
     ·不可控因素第104-107页
 本章小结第107-108页
第六章 结语第108-116页
   ·本研究内容总结第108-110页
   ·反思与启示第110-115页
     ·外宣书刊译介与传播的问题与成就第110-113页
     ·外宣书刊译介与传播的启示第113-115页
   ·本研究的不足第115-116页
参考文献第116-127页

论文共127页,点击 下载论文
上一篇:人与语言--赫尔德语言哲学思想研究
下一篇:汉英错位修饰现象语法隐喻研究