首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从概念整合理论看诗歌的翻译--以《莎士比亚十四行诗》的汉泽本为例

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-10页
Chapter One Introduction第10-14页
   ·Background of the study第10-12页
   ·Research purpose of the study第12-13页
   ·The organization of the study第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-25页
   ·The study of three Chinese translations of Shakespeare's Sonnets第14-16页
   ·The study of literal translation and free translation from different perspectives第16-18页
   ·The study of the definition of CBT and its development第18-20页
   ·Concept, image and cultural connotation第20-23页
   ·The criterion of faithfulness:challenges from CBT第23-25页
Chapter Three Theoretical Framework第25-40页
   ·Conceptual blending theory第25-33页
     ·Mental space and mappings第25-28页
     ·The network model of conceptual blending第28-30页
     ·Optimality principles of CBT第30-32页
     ·The process of blending第32-33页
   ·Translation as a conceptual blending process第33-40页
     ·The application process of CBT in translation field第34页
     ·Conceptual blending network of translation第34-37页
     ·Three types of blending in translation space第37-40页
Chapter Four Analysis of Chinese Translation of Shakespeare's Sonnets第40-56页
   ·Linguistic code oriented blending第40-45页
   ·Mental space oriented blending第45-50页
   ·Compound blending第50-54页
   ·Translation blending as a continuum第54-56页
Chapter Five Conclusion第56-61页
   ·Criterion of faithfulness第56-58页
   ·A comparison among the three types of blending第58-59页
   ·Genre-based translation strategy choice第59-61页
References第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:多功能化树状大分子包裹的金纳米颗粒用于CT/MRI靶向诊断肿瘤的研究
下一篇:辛弃疾词中隐喻翻译的认知分析