首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

晚晴至五四前后(1840-1927)中国翻译小说地位变迁的研究

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·Background of the Research第10-11页
   ·Objectives and Significance第11-12页
   ·Layout of the Thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review and Theoretical Basis第13-19页
   ·Relevant Monographs on Translated Fiction第13-17页
     ·Before 1979第13-14页
     ·From 1979 up to Now第14-17页
   ·Relevant Papers on Translated Fiction第17-18页
   ·A Bird’s Eye View of Even-Zohar’s Polysystem Theory第18-19页
Chapter Three Translated Fiction in the Late Qing Period: From “Zero” to “Periphery”第19-29页
   ·The Social and Historical Background第19-20页
   ·Characteristics Accounting for Position Change第20-27页
     ·Statistic-based Survey第20-21页
     ·Changes in the Realm of Translators’ Ideology第21-23页
     ·The Establishment of Translation Institutions第23-24页
     ·Relation with Native Fiction第24-27页
   ·Causes for the Position Change第27-28页
     ·Intraliterary Considerations第27页
     ·Extraliterary Considerations第27-28页
   ·Summary第28-29页
Chapter Four Translated Fiction in the Early Republic of China: From “Periphery” to “Center”第29-39页
   ·The Social and Historical Background第29-30页
   ·Characteristics Accounting for Position Change第30-36页
     ·Statistic-based Survey第30-31页
     ·Literary Consciousness of Translators第31-32页
     ·Xiaoshuo Periodicals and Magazines第32-34页
     ·Relation with Native Fiction第34-36页
   ·Causes for the Position Change第36-38页
     ·Intraliterary Considerations第36-37页
     ·Extraliterary Considerations第37-38页
   ·Summary第38-39页
Chapter Five Translated Fiction around “May 4th Movement”: Being the “Center”第39-50页
   ·The Social and Historical Background第39-40页
   ·Characteristics Accounting for the Position Change第40-47页
     ·Statistic-based Survey第40页
     ·Professional Translators第40-43页
     ·Publishing Houses, Literary Magazines and Societies第43-44页
     ·The Relation with Native Fiction第44-47页
   ·Causes for the Position Change第47-49页
     ·Intraliterary Considerations第47-48页
     ·Extraliterary Considerations第48-49页
   ·Summary第49-50页
Chapter Six Conclusion第50-52页
References第52-55页
Appendix第55-56页
Acknowledgements第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:用Flotow翻译理论解读张爱玲《金锁记》自译本
下一篇:基于自译《我在谈论耶路撒冷》的翻译过程分析