首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

加利别林的衔接理论研究及其在文学作品翻译中的实践价值

致谢信第1-6页
中文摘要第6-8页
ABTopeΦepaT第8-10页
目录第10-11页
引言第11-13页
第一章 、衔接理论发展概述第13-19页
 §1. 西方衔接理论第13-16页
   ·韩礼德和哈桑的衔接理论第13-15页
   ·关于衔接与连贯的其他学说第15-16页
 §2. 中国衔接连贯理论的发展第16-18页
 §3. 本章小结第18-19页
第二章 、加利别林的衔接理论第19-27页
 §1. 从功能语体角度看衔接表达手段的特点第19-21页
   ·政论报刊语体中的衔接手段第19-20页
   ·文学语体中的衔接手段第20-21页
 §2. 从语篇衔接特征看衔接类型第21-26页
   ·传统语法衔接、逻辑衔接、结构布局衔接第21-22页
   ·修辞衔接第22-23页
   ·联想衔接第23-24页
   ·形象衔接第24-26页
 §3. 本章小结第26-27页
第三章 、加利别林的衔接理论在文学翻译中的实践价值第27-35页
 §1. 加利别林衔接理论的评析第27-28页
 §2. 加利别林的衔接理论在文学作品翻译中的实际应用第28-33页
   ·宏观处理方法第29-30页
   ·微观处理方法第30-33页
 §3. 本章小结第33-35页
结束语第35-37页
参考文献第37-39页
附件第39-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:《离骚》泰译本对比研究
下一篇:LEsprit des Glaces(节选)汉译研究:接受美学视角下的少年文学翻译