首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

异化和归化策略在音乐文献翻译中的初步实践--以《文革文化史》的翻译为例

论文摘要第1-6页
引言第6-8页
第一章 “归化”与“异化”理论第8-12页
 第一节 “异化”与“归化”第8-9页
  一、“顺化”与“异化”策略的来源第8页
  二、韦努第的“归化”与“异化”理论第8-9页
 第二节 翻译过程中如何对待“异化”与“归化”第9-12页
  一、“异化”与“归化”之间的关系第9页
  二、文本类型与策略的选择第9-10页
  三、艺术文本翻译过程中“异化”面临的困难第10-11页
  四、艺术文本翻译过程中“异化”与“归化”的结合第11-12页
第二章 关于音乐文献翻译实践中的“异化”策略的探讨第12-20页
 第一节 “异化”与文化“异质性”第12-13页
  一、文化“异质性”第12页
  二、文化“异质性”与动态对等第12-13页
 第二节 音乐文献翻译实践中的“异化”第13-20页
  一、文化背景不同造成对文化“异质性”的忽视第14-15页
  二、立场对翻译策略选择的影响第15-16页
  三、各自语境里的真空造成“异质性”的流失第16-20页
   (一) “红卫兵”与“赤卫队”第16-17页
   (二) “白剧”的表达方式第17-18页
   (三) “秧歌”的表达方式第18-20页
第三章 音乐文献翻译中“归化”的合理运用第20-23页
 一、非“异质性”成分第20-21页
 二、避免文化差异带来的歧义第21-22页
 三、文本的目的和服务人群第22-23页
结语第23-24页
参考文献第24-27页
译文部分第27-160页

论文共160页,点击 下载论文
上一篇:歌德模式下归化与异化策略及在《罗曼·罗兰音乐笔记》翻译中的应用
下一篇:声音集合的定义及延伸--Kyma语言与计算机音乐实时控制的研究