论文摘要 | 第1-6页 |
引言 | 第6-8页 |
第一章 “归化”与“异化”理论 | 第8-12页 |
第一节 “异化”与“归化” | 第8-9页 |
一、“顺化”与“异化”策略的来源 | 第8页 |
二、韦努第的“归化”与“异化”理论 | 第8-9页 |
第二节 翻译过程中如何对待“异化”与“归化” | 第9-12页 |
一、“异化”与“归化”之间的关系 | 第9页 |
二、文本类型与策略的选择 | 第9-10页 |
三、艺术文本翻译过程中“异化”面临的困难 | 第10-11页 |
四、艺术文本翻译过程中“异化”与“归化”的结合 | 第11-12页 |
第二章 关于音乐文献翻译实践中的“异化”策略的探讨 | 第12-20页 |
第一节 “异化”与文化“异质性” | 第12-13页 |
一、文化“异质性” | 第12页 |
二、文化“异质性”与动态对等 | 第12-13页 |
第二节 音乐文献翻译实践中的“异化” | 第13-20页 |
一、文化背景不同造成对文化“异质性”的忽视 | 第14-15页 |
二、立场对翻译策略选择的影响 | 第15-16页 |
三、各自语境里的真空造成“异质性”的流失 | 第16-20页 |
(一) “红卫兵”与“赤卫队” | 第16-17页 |
(二) “白剧”的表达方式 | 第17-18页 |
(三) “秧歌”的表达方式 | 第18-20页 |
第三章 音乐文献翻译中“归化”的合理运用 | 第20-23页 |
一、非“异质性”成分 | 第20-21页 |
二、避免文化差异带来的歧义 | 第21-22页 |
三、文本的目的和服务人群 | 第22-23页 |
结语 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-27页 |
译文部分 | 第27-160页 |