首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

《围城》英日译本比较研究--文化专有项翻译案例分析

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
   ·Research Background第10页
   ·Research Significance and Objectives第10-12页
   ·Research Methodology第12页
   ·Structure of the Thesis第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-17页
   ·Previous Studies on the Translation of Fortress Besieged第14-15页
   ·Previous Studies on the Translation of CSI第15-16页
   ·Previous Studies on Faithfulness and Fluency第16页
   ·Originality of the Thesis第16-17页
Chapter 3 Fortress Besieged and Its Different Versions第17-38页
   ·Introduction to the Novel and its Different Versions第17-21页
     ·The Original Chinese Version第17-19页
     ·The English Version第19-20页
     ·The Japanese Version第20-21页
   ·CSI in Fortress Besieged第21-38页
     ·Definition and Classification of CSI第21-24页
     ·Five Types of CSI in Fortress Besieged第24-38页
Chapter 4 Comparing the Three Languages第38-69页
   ·Differences between Chinese and English第38-48页
     ·Linguistic Differences第38-42页
     ·Cultural Differences第42-48页
   ·Similarities between Chinese and Japanese第48-57页
     ·Linguistic Similarities第48-52页
     ·Cultural Similarities第52-57页
   ·Initial Conclusion and Hypothesis第57页
   ·Hypothesis Tested by Case Analysis第57-69页
     ·Ecological CSI Translations第58-60页
     ·Material CSI Translations第60-62页
     ·Social CSI Translations第62-64页
     ·Religious CSI Translations第64-66页
     ·Linguistic CSI Translations第66-69页
Chapter 5 Conclusion第69-72页
   ·Major Findings第69-71页
   ·Implications第71页
   ·Limitations第71-72页
References第72-76页
Appendix第76-77页
Acknowledgments第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:女性主义翻译理论视角下蒋行之《豪门保姆日记》译本研究
下一篇:河流意象的表达—《哈克贝利·费恩历险记》与《北方的河》比较研究