首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

国家形象与外宣翻译策略研究

致谢第1-8页
摘要第8-12页
Abstract第12-18页
目录第18-23页
第一章 绪论第23-31页
   ·选题背景第23-26页
   ·主要研究的问题、研究意义及创新之处第26-29页
     ·主要研究的问题第26-27页
     ·研究意义第27页
     ·主要创新之处第27-29页
   ·研究方法与论文构成第29-31页
第二章 我国外宣翻译研究的历史及现状第31-62页
   ·外宣翻译概述第31-38页
     ·外宣翻译的界定第31-33页
     ·外宣翻译的区别性特征第33-37页
       ·注重传播效果第33-34页
       ·受众内外有别第34-37页
     ·“外宣翻译”的英译第37-38页
   ·我国外宣翻译研究综述第38-44页
   ·我国外宣翻译常见的误译类型第44-60页
     ·单词拼写和语法错误第45-46页
     ·译名不统一第46-48页
     ·中式英语第48-53页
       ·对号入座和想当然套译第48-50页
       ·语言习惯的差异第50-52页
         ·多余强化语第50-51页
         ·语言夸张华丽第51-52页
       ·文化习俗的差异第52-53页
     ·政治性误译第53-55页
     ·语用失误第55-60页
       ·语用失误的概念第55-56页
       ·语用语言失误和社交语用失误第56-60页
         ·语用语言失误第56-58页
         ·社交语用失误第58-60页
   ·外宣误译产生的主要原因第60-61页
   ·本章小结第61-62页
第三章 国家形象与外宣翻译第62-107页
   ·国家形象:内涵及其他第62-71页
     ·国家形象的定义第62-65页
     ·国家形象的特点第65-68页
     ·中国国家形象的时代定位第68-69页
     ·国家形象战略第69-71页
   ·国家形象与对外传播第71-85页
     ·中国对外传播的现状:尴尬的窘境第71-75页
       ·西强我弱的国际传媒格局第71-73页
       ·妖魔化中国第73-74页
       ·跨文化传播生态严重失衡第74-75页
     ·改进的建议和措施第75-85页
       ·更新传播观念、调整传播战略第75-79页
         ·调整对外传播宣传内容第75页
         ·改进对外传播模式第75-76页
         ·改进对外传播技巧与艺术第76-79页
           ·讲求灵活的传播手法和策略第76-77页
           ·讲究写作方法,增强可读性第77-78页
           ·对外传播渠道多样化第78-79页
           ·增强对外报道的时效性第79页
       ·提升对外媒体的公信力第79-80页
       ·加强公众外交第80-81页
       ·打造对外传媒的“航母 ”第81-82页
       ·主动设置中国议题第82-83页
       ·建立危机预警机制第83页
       ·自觉进行对外文化传播,打好“中国牌”第83-85页
   ·国家形象与外宣翻译第85-105页
     ·外宣翻译在国家形象构建与传播中的战略地位第85-87页
     ·外宣翻译策略与国家形 象第87-97页
       ·准确性与国家形象第87-91页
         ·报道事实准确无误第87-88页
         ·语言翻译准确第88-90页
         ·文化翻译准确第90-91页
       ·可读性与国家形象第91-94页
         ·添加背景说明第91-92页
         ·慎用政治术语第92-93页
         ·避免华丽辞藻第93-94页
       ·政治性与国家形象第94-97页
     ·传播效果与国家形象第97-105页
       ·维护国家形象第98-99页
       ·破坏国家形象第99-101页
       ·提升国家形象第101-105页
   ·本章小结第105-107页
第四章 国家形象与外宣翻译策略第107-191页
   ·影响外宣翻译策略的主要因素第107-126页
     ·意识形态与翻译策略第107-111页
       ·意识形态的定义及内涵第107-108页
       ·意识形态与翻译策略第108-109页
       ·意识形态与外宣翻译策略第109-111页
     ·翻译目的与翻译策略第111-116页
       ·功能派翻译理论第111-114页
       ·翻译目的与外宣翻译策 略第114-116页
     ·文本类型与翻译策略第116-122页
       ·赖斯的文本类型论和纽马克的文本功能分类说第116-120页
       ·文本类型与外宣翻译策略第120-122页
     ·读者意识与翻译策略第122-126页
       ·翻译中的读者意识第122页
       ·读者意识与外宣翻译策略第122-126页
   ·国家形象视阈下的外宣翻译策略第126-190页
     ·编译策略第126-140页
       ·编译的概念及其他第126-129页
       ·编译策略的常用方法第129-140页
     ·语用等效翻译策略第140-150页
       ·语用翻译:概念及其他第140-142页
       ·语用等效翻译策略的常用方法第142-150页
     ·平行文本比较分析策略第150-168页
       ·平行文本:概念及其他第150-151页
       ·平行文本比较分析策略:个案分析第151-168页
         ·语料第151-152页
         ·Werlich文本语法与平行文本比较模式第152-153页
         ·文本内部构成的对比与分析第153-159页
         ·平行文本对企业概况外宣英译的启示第159-168页
     ·“译+释” 并举翻译策略第168-180页
       ·需作“译+释”并举的常见情形第168-170页
       ·“译+释” 并举策略的常用形式第170-180页
     ·语义结构起伏性策略第180-190页
       ·“竹竿”结构和“大树”结构第181页
       ·起伏性常用的八种结构第181-187页
       ·实现语义结构起伏性的三个步骤第187-190页
   ·本章小结第190-191页
第五章 结语第191-195页
   ·内容总结第191-193页
   ·本研究的局限与不足第193-194页
   ·建议与展望第194-195页
注释第195-196页
参考文献第196-213页
附录第213-237页

论文共237页,点击 下载论文
上一篇:对外汉语课堂教师互动调整有效性研究:语码转换视角
下一篇:基于心理词汇的中国人的价值观结构兼与施瓦茨跨文化价值观理论的比较