国家形象与外宣翻译策略研究
| 致谢 | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| Abstract | 第12-18页 |
| 目录 | 第18-23页 |
| 第一章 绪论 | 第23-31页 |
| ·选题背景 | 第23-26页 |
| ·主要研究的问题、研究意义及创新之处 | 第26-29页 |
| ·主要研究的问题 | 第26-27页 |
| ·研究意义 | 第27页 |
| ·主要创新之处 | 第27-29页 |
| ·研究方法与论文构成 | 第29-31页 |
| 第二章 我国外宣翻译研究的历史及现状 | 第31-62页 |
| ·外宣翻译概述 | 第31-38页 |
| ·外宣翻译的界定 | 第31-33页 |
| ·外宣翻译的区别性特征 | 第33-37页 |
| ·注重传播效果 | 第33-34页 |
| ·受众内外有别 | 第34-37页 |
| ·“外宣翻译”的英译 | 第37-38页 |
| ·我国外宣翻译研究综述 | 第38-44页 |
| ·我国外宣翻译常见的误译类型 | 第44-60页 |
| ·单词拼写和语法错误 | 第45-46页 |
| ·译名不统一 | 第46-48页 |
| ·中式英语 | 第48-53页 |
| ·对号入座和想当然套译 | 第48-50页 |
| ·语言习惯的差异 | 第50-52页 |
| ·多余强化语 | 第50-51页 |
| ·语言夸张华丽 | 第51-52页 |
| ·文化习俗的差异 | 第52-53页 |
| ·政治性误译 | 第53-55页 |
| ·语用失误 | 第55-60页 |
| ·语用失误的概念 | 第55-56页 |
| ·语用语言失误和社交语用失误 | 第56-60页 |
| ·语用语言失误 | 第56-58页 |
| ·社交语用失误 | 第58-60页 |
| ·外宣误译产生的主要原因 | 第60-61页 |
| ·本章小结 | 第61-62页 |
| 第三章 国家形象与外宣翻译 | 第62-107页 |
| ·国家形象:内涵及其他 | 第62-71页 |
| ·国家形象的定义 | 第62-65页 |
| ·国家形象的特点 | 第65-68页 |
| ·中国国家形象的时代定位 | 第68-69页 |
| ·国家形象战略 | 第69-71页 |
| ·国家形象与对外传播 | 第71-85页 |
| ·中国对外传播的现状:尴尬的窘境 | 第71-75页 |
| ·西强我弱的国际传媒格局 | 第71-73页 |
| ·妖魔化中国 | 第73-74页 |
| ·跨文化传播生态严重失衡 | 第74-75页 |
| ·改进的建议和措施 | 第75-85页 |
| ·更新传播观念、调整传播战略 | 第75-79页 |
| ·调整对外传播宣传内容 | 第75页 |
| ·改进对外传播模式 | 第75-76页 |
| ·改进对外传播技巧与艺术 | 第76-79页 |
| ·讲求灵活的传播手法和策略 | 第76-77页 |
| ·讲究写作方法,增强可读性 | 第77-78页 |
| ·对外传播渠道多样化 | 第78-79页 |
| ·增强对外报道的时效性 | 第79页 |
| ·提升对外媒体的公信力 | 第79-80页 |
| ·加强公众外交 | 第80-81页 |
| ·打造对外传媒的“航母 ” | 第81-82页 |
| ·主动设置中国议题 | 第82-83页 |
| ·建立危机预警机制 | 第83页 |
| ·自觉进行对外文化传播,打好“中国牌” | 第83-85页 |
| ·国家形象与外宣翻译 | 第85-105页 |
| ·外宣翻译在国家形象构建与传播中的战略地位 | 第85-87页 |
| ·外宣翻译策略与国家形 象 | 第87-97页 |
| ·准确性与国家形象 | 第87-91页 |
| ·报道事实准确无误 | 第87-88页 |
| ·语言翻译准确 | 第88-90页 |
| ·文化翻译准确 | 第90-91页 |
| ·可读性与国家形象 | 第91-94页 |
| ·添加背景说明 | 第91-92页 |
| ·慎用政治术语 | 第92-93页 |
| ·避免华丽辞藻 | 第93-94页 |
| ·政治性与国家形象 | 第94-97页 |
| ·传播效果与国家形象 | 第97-105页 |
| ·维护国家形象 | 第98-99页 |
| ·破坏国家形象 | 第99-101页 |
| ·提升国家形象 | 第101-105页 |
| ·本章小结 | 第105-107页 |
| 第四章 国家形象与外宣翻译策略 | 第107-191页 |
| ·影响外宣翻译策略的主要因素 | 第107-126页 |
| ·意识形态与翻译策略 | 第107-111页 |
| ·意识形态的定义及内涵 | 第107-108页 |
| ·意识形态与翻译策略 | 第108-109页 |
| ·意识形态与外宣翻译策略 | 第109-111页 |
| ·翻译目的与翻译策略 | 第111-116页 |
| ·功能派翻译理论 | 第111-114页 |
| ·翻译目的与外宣翻译策 略 | 第114-116页 |
| ·文本类型与翻译策略 | 第116-122页 |
| ·赖斯的文本类型论和纽马克的文本功能分类说 | 第116-120页 |
| ·文本类型与外宣翻译策略 | 第120-122页 |
| ·读者意识与翻译策略 | 第122-126页 |
| ·翻译中的读者意识 | 第122页 |
| ·读者意识与外宣翻译策略 | 第122-126页 |
| ·国家形象视阈下的外宣翻译策略 | 第126-190页 |
| ·编译策略 | 第126-140页 |
| ·编译的概念及其他 | 第126-129页 |
| ·编译策略的常用方法 | 第129-140页 |
| ·语用等效翻译策略 | 第140-150页 |
| ·语用翻译:概念及其他 | 第140-142页 |
| ·语用等效翻译策略的常用方法 | 第142-150页 |
| ·平行文本比较分析策略 | 第150-168页 |
| ·平行文本:概念及其他 | 第150-151页 |
| ·平行文本比较分析策略:个案分析 | 第151-168页 |
| ·语料 | 第151-152页 |
| ·Werlich文本语法与平行文本比较模式 | 第152-153页 |
| ·文本内部构成的对比与分析 | 第153-159页 |
| ·平行文本对企业概况外宣英译的启示 | 第159-168页 |
| ·“译+释” 并举翻译策略 | 第168-180页 |
| ·需作“译+释”并举的常见情形 | 第168-170页 |
| ·“译+释” 并举策略的常用形式 | 第170-180页 |
| ·语义结构起伏性策略 | 第180-190页 |
| ·“竹竿”结构和“大树”结构 | 第181页 |
| ·起伏性常用的八种结构 | 第181-187页 |
| ·实现语义结构起伏性的三个步骤 | 第187-190页 |
| ·本章小结 | 第190-191页 |
| 第五章 结语 | 第191-195页 |
| ·内容总结 | 第191-193页 |
| ·本研究的局限与不足 | 第193-194页 |
| ·建议与展望 | 第194-195页 |
| 注释 | 第195-196页 |
| 参考文献 | 第196-213页 |
| 附录 | 第213-237页 |