| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-19页 |
| ·The Relationship among Language, Culture and Translation | 第13-16页 |
| ·Studies at Home and Abroad | 第16-17页 |
| ·Language Data Collecting and Processing | 第17页 |
| ·Preview of the Major Contents | 第17-19页 |
| Chapter 2 Theoretical Review of Cultural Schemata Theory | 第19-28页 |
| ·Concept of Schemata | 第19-20页 |
| ·Features of Schemata | 第20-21页 |
| ·Definition of Cultural Schemata | 第21页 |
| ·Cultural Schemata and the Translation of Publicity Materials | 第21-28页 |
| ·Overview of Publicity Materials | 第21-26页 |
| ·Definition and Classification of Publicity Materials | 第21-22页 |
| ·Features of Publicity Materials | 第22-23页 |
| ·Functions of Publicity Materials | 第23-24页 |
| ·Present Situation of the Translation of Publicity Materials | 第24-26页 |
| ·Significance of Cultural Schemata in the Translation of Publicity Materials | 第26-28页 |
| Chapter 3 Cultural Vacancy and the Translation of Publicity Materials | 第28-35页 |
| ·Concept of Cultural Vacancy | 第28-29页 |
| ·Manifestation of Cultural Vacancy in the Translation of Publicity Materials | 第29-31页 |
| ·Problems Caused by Literary Allusions and Historical Terms | 第29-30页 |
| ·Problems Caused by Political Slogans and Expressions | 第30-31页 |
| ·Causes Leading to Cultural Vacancy in Publicity Materials | 第31-35页 |
| ·Culture Peculiarity | 第31-33页 |
| ·Cultural Diversity | 第33-35页 |
| Chapter 4 Cultural Schemata and Translatability of Cultural Vacancy in the Translation of Publicity Materials | 第35-45页 |
| ·The influence of Cultural Schemata on the translation of publicity materials | 第35-38页 |
| ·Products of Specific Culture | 第35-36页 |
| ·Cultural Vacancy Caused by the Absence of Corresponding Cultural Schemata | 第36-38页 |
| ·Translatability of Cultural Vacancy | 第38-45页 |
| ·An Important Premise | 第39页 |
| ·Handling Cultural Vacancy in Translation:A Process of Transforming CorrespondingCultural Schemata | 第39页 |
| ·Transformability of Cultural Schemata | 第39-41页 |
| ·Common Cultural Features of Human Being | 第40页 |
| ·The Same Thinking Competence of Human Being | 第40-41页 |
| ·Similar Reactive Ability of Human Being | 第41页 |
| ·Translatability on the Basis of Linguistic and Social Aspects | 第41-42页 |
| ·Linguistic Properties | 第41-42页 |
| ·Social Universality | 第42页 |
| ·Learning Ability | 第42-43页 |
| ·Cultural Infiltration and Cultural Exchange | 第43-45页 |
| Chapter 5 Strategies for Dealing with Cultural Vacancy Based on cultural schema | 第45-55页 |
| ·The Role of Cultural Schemata in Translation | 第45-47页 |
| ·Translation as a Cultural Activity | 第45页 |
| ·Translation as a Mental Activity | 第45-46页 |
| ·Translation as an Activity of Decoding and Encoding | 第46-47页 |
| ·Criterion for Dealing with Cultural Vacancy in Translation | 第47-48页 |
| ·Strategies Applied in Publicity Materials Translation | 第48-55页 |
| ·The Awareness of the Diversity of Social Background and Cultural Tradition betweenChinese and English | 第48-49页 |
| ·Emphasis on Structural Differences and Language Habits | 第49-50页 |
| ·Semantic Equivalence and the Metaphoric | 第50页 |
| ·Awareness of Angle Convertion | 第50页 |
| ·Translation Updating | 第50-51页 |
| ·Deep Comprehension and Empty Phraseology Deletion | 第51-52页 |
| ·The Translator' Subjectivity and Requirements for Translators in the tranlation of Publicity Materials | 第52-55页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第55-57页 |
| Bibliography | 第57-61页 |
| Acknowlegements | 第61-62页 |
| 个人简介 | 第62-63页 |
| 攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第63页 |