摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-19页 |
·The Relationship among Language, Culture and Translation | 第13-16页 |
·Studies at Home and Abroad | 第16-17页 |
·Language Data Collecting and Processing | 第17页 |
·Preview of the Major Contents | 第17-19页 |
Chapter 2 Theoretical Review of Cultural Schemata Theory | 第19-28页 |
·Concept of Schemata | 第19-20页 |
·Features of Schemata | 第20-21页 |
·Definition of Cultural Schemata | 第21页 |
·Cultural Schemata and the Translation of Publicity Materials | 第21-28页 |
·Overview of Publicity Materials | 第21-26页 |
·Definition and Classification of Publicity Materials | 第21-22页 |
·Features of Publicity Materials | 第22-23页 |
·Functions of Publicity Materials | 第23-24页 |
·Present Situation of the Translation of Publicity Materials | 第24-26页 |
·Significance of Cultural Schemata in the Translation of Publicity Materials | 第26-28页 |
Chapter 3 Cultural Vacancy and the Translation of Publicity Materials | 第28-35页 |
·Concept of Cultural Vacancy | 第28-29页 |
·Manifestation of Cultural Vacancy in the Translation of Publicity Materials | 第29-31页 |
·Problems Caused by Literary Allusions and Historical Terms | 第29-30页 |
·Problems Caused by Political Slogans and Expressions | 第30-31页 |
·Causes Leading to Cultural Vacancy in Publicity Materials | 第31-35页 |
·Culture Peculiarity | 第31-33页 |
·Cultural Diversity | 第33-35页 |
Chapter 4 Cultural Schemata and Translatability of Cultural Vacancy in the Translation of Publicity Materials | 第35-45页 |
·The influence of Cultural Schemata on the translation of publicity materials | 第35-38页 |
·Products of Specific Culture | 第35-36页 |
·Cultural Vacancy Caused by the Absence of Corresponding Cultural Schemata | 第36-38页 |
·Translatability of Cultural Vacancy | 第38-45页 |
·An Important Premise | 第39页 |
·Handling Cultural Vacancy in Translation:A Process of Transforming CorrespondingCultural Schemata | 第39页 |
·Transformability of Cultural Schemata | 第39-41页 |
·Common Cultural Features of Human Being | 第40页 |
·The Same Thinking Competence of Human Being | 第40-41页 |
·Similar Reactive Ability of Human Being | 第41页 |
·Translatability on the Basis of Linguistic and Social Aspects | 第41-42页 |
·Linguistic Properties | 第41-42页 |
·Social Universality | 第42页 |
·Learning Ability | 第42-43页 |
·Cultural Infiltration and Cultural Exchange | 第43-45页 |
Chapter 5 Strategies for Dealing with Cultural Vacancy Based on cultural schema | 第45-55页 |
·The Role of Cultural Schemata in Translation | 第45-47页 |
·Translation as a Cultural Activity | 第45页 |
·Translation as a Mental Activity | 第45-46页 |
·Translation as an Activity of Decoding and Encoding | 第46-47页 |
·Criterion for Dealing with Cultural Vacancy in Translation | 第47-48页 |
·Strategies Applied in Publicity Materials Translation | 第48-55页 |
·The Awareness of the Diversity of Social Background and Cultural Tradition betweenChinese and English | 第48-49页 |
·Emphasis on Structural Differences and Language Habits | 第49-50页 |
·Semantic Equivalence and the Metaphoric | 第50页 |
·Awareness of Angle Convertion | 第50页 |
·Translation Updating | 第50-51页 |
·Deep Comprehension and Empty Phraseology Deletion | 第51-52页 |
·The Translator' Subjectivity and Requirements for Translators in the tranlation of Publicity Materials | 第52-55页 |
Chapter 6 Conclusion | 第55-57页 |
Bibliography | 第57-61页 |
Acknowlegements | 第61-62页 |
个人简介 | 第62-63页 |
攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第63页 |