首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

歌德模式下归化与异化策略及在《罗曼·罗兰音乐笔记》翻译中的应用

论文部分第1-38页
 中文摘要第5-6页
 Abstract第6-7页
 目录第7-9页
 绪论第9-12页
 第一章 歌德的翻译模式下的归化与异化策略第12-19页
  第一节 歌德的翻译实践及其翻译思想第12-14页
  第二节 歌德的三种翻译模式第14-16页
  第三节 实现异化后的本土化融合第16-19页
 第二章 歌德模式在翻译实践中的应用以及归化和异化策略分析第19-33页
  第一节 词句层面的解构和再现第19-24页
  第二节 超文本层面的意蕴解读第24-28页
  第三节 段落篇章的整体架构第28-33页
 结论第33-34页
 参考文献第34-37页
 致谢第37-38页
译文部分第38-142页
 罗曼·罗兰音乐笔记(选译)第39-40页
 版权页面翻译第40-41页
 引言第41-42页
 出版者序第42-44页
 目录第44-45页
 第一章 音乐在通史中的地位第45-55页
 第三章 十八世纪“古典”风格的起源第55-67页
 第四章 十八世纪意大利音乐之旅第67-83页
 第五章 十八世纪德国音乐之旅第83-99页
 第十章 亨德尔第99-119页
  第一节 亨德尔其人第99-107页
  第二节 伟大音乐家亨德尔第107-119页
 第十三章 柏辽兹(节选)第119-131页
 第十四章 瓦格纳第131-142页

论文共142页,点击 下载论文
上一篇:技术与艺术的关系--论音乐表演中技术才能与艺术修养的相互作用
下一篇:异化和归化策略在音乐文献翻译中的初步实践--以《文革文化史》的翻译为例