论文部分 | 第1-38页 |
中文摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
目录 | 第7-9页 |
绪论 | 第9-12页 |
第一章 歌德的翻译模式下的归化与异化策略 | 第12-19页 |
第一节 歌德的翻译实践及其翻译思想 | 第12-14页 |
第二节 歌德的三种翻译模式 | 第14-16页 |
第三节 实现异化后的本土化融合 | 第16-19页 |
第二章 歌德模式在翻译实践中的应用以及归化和异化策略分析 | 第19-33页 |
第一节 词句层面的解构和再现 | 第19-24页 |
第二节 超文本层面的意蕴解读 | 第24-28页 |
第三节 段落篇章的整体架构 | 第28-33页 |
结论 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-37页 |
致谢 | 第37-38页 |
译文部分 | 第38-142页 |
罗曼·罗兰音乐笔记(选译) | 第39-40页 |
版权页面翻译 | 第40-41页 |
引言 | 第41-42页 |
出版者序 | 第42-44页 |
目录 | 第44-45页 |
第一章 音乐在通史中的地位 | 第45-55页 |
第三章 十八世纪“古典”风格的起源 | 第55-67页 |
第四章 十八世纪意大利音乐之旅 | 第67-83页 |
第五章 十八世纪德国音乐之旅 | 第83-99页 |
第十章 亨德尔 | 第99-119页 |
第一节 亨德尔其人 | 第99-107页 |
第二节 伟大音乐家亨德尔 | 第107-119页 |
第十三章 柏辽兹(节选) | 第119-131页 |
第十四章 瓦格纳 | 第131-142页 |