| 中文摘要 | 第1-6页 |
| 英文摘要 | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-17页 |
| Chapitre 1 Le Monde du texte:paradigme precedant latraduction | 第17-25页 |
| ·Discours, ecriture et texte | 第17-19页 |
| ·Distanciation et appropriation | 第19-22页 |
| ·Le paradigme du texte | 第22-25页 |
| Chapitre 2 Le Monde de la traduction:analyse de Sur latraduction | 第25-55页 |
| ·Renoncement a la traduction parfaite | 第26-35页 |
| ·Epreuve | 第26-27页 |
| ·Travail de souvenir et travail de deuil | 第27-35页 |
| ·Alternative pratique au lieu de l'alternative theorique | 第35-51页 |
| ·Traduisible et intraduisible | 第35-40页 |
| ·Mythe de Babel | 第40-45页 |
| ·Equivalence sans identite | 第45-48页 |
| ·Traduire l'intraduisible | 第48-51页 |
| ·Hospitalite langagiere | 第51-55页 |
| Chapitre 3 Le paradigme ethique de la traduction | 第55-74页 |
| ·Deux voies d'acces | 第55-58页 |
| ·Les contours ethiques chez Paul Ricoeur | 第58-61页 |
| ·Entre soi-meme et l'autre | 第61-64页 |
| ·Entre la lettre et l'etre | 第64-69页 |
| ·Rapprochement avec Antoine Berman:vers une hermeneutique ou vers unetraductologie | 第69-74页 |
| Conclusion | 第74-79页 |
| Bibliographie | 第79-85页 |
| Remerciements | 第85-86页 |