Acknowledgments | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
摘要 | 第8-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-16页 |
·A General Review of the Study | 第12页 |
·Purpose of the Study | 第12-13页 |
·Significance of the Study | 第13-14页 |
·Layout of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter 2 Literature Review | 第16-29页 |
·Schema Theory | 第16-20页 |
·Concept of Schema | 第16-17页 |
·Features of Schema | 第17-18页 |
·Types of Schema | 第18-20页 |
·Cultural Schema | 第20-24页 |
·Concept of Cultural Schema | 第20-21页 |
·Features of Cultural Schema | 第21-23页 |
·Translatability of Cultural Schema | 第23-24页 |
·Previous Studies on the Translation of Culture-specific Items | 第24-29页 |
·An Introduction to Culture-specific Items | 第25-26页 |
·Previous Studies on the Translation of Culture-specific Items | 第26-27页 |
·Current Situation of the Intercultural Translation | 第27-29页 |
Chapter 3 A Study of Cultural Schema in Chinese Culture-specific Items | 第29-48页 |
·The Application of Cultural Schema in the Translation of Chinese Culture-specific Items | 第29-38页 |
·Decoding the Source Text and Encoding the Target Text | 第30-32页 |
·Underlying Factors in the Process | 第32-38页 |
·An Analysis of the Application of Cultural Schema | 第38-46页 |
·Cultural Schema Equivalence | 第39-40页 |
·Cultural Schema Adjustment | 第40-44页 |
·Cultural Schema Default | 第44-46页 |
·Summary | 第46-48页 |
Chapter 4 Discussion on the Translation Strategies | 第48-70页 |
·A-A Correspondence Strategy | 第48-51页 |
·A-B Correspondence Strategy | 第51-59页 |
·Loan Translation | 第54-56页 |
·Substitution | 第56-59页 |
·A-Zero Correspondence Strategy | 第59-68页 |
·Transliteration | 第62-63页 |
·Transliteration with Annotation | 第63-65页 |
·Paraphrasing | 第65-68页 |
·Suggestions | 第68-70页 |
Chapter 5 Conclusion | 第70-74页 |
·Major Findings | 第70-71页 |
·Requirements for the Translators | 第71-72页 |
·Inspirations and Limitations to the Future Study | 第72-74页 |
References | 第74-78页 |