当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
--
翻译学
学术类会议口译实践报告
商务洽谈口译实践报告--兼论联络口译中译员的主体性
译者主体性在文学翻译中的体现--以My Country and My People的两个中译本为例
释意理论观照下的同声传译技巧分析--以2014年习近平在印度世界事务委员会及若干其它重大场合发表的演讲为例
从目的论视角探究汉语四字格在会议口译中的翻译策略--以2013-2014年两会记者招待会为个案研究
鲁迅翻译思想的生态翻译学视角研究
基于文献计量的中外翻译研究对比
受众视角下的游戏展会网络直播同传策略研究
维特根斯坦后期语言哲学视角下的口译研究
关联理论视角下的口译实践--以陕师大妇女文化博物馆讲解词为例
导游口译中文化负载词的翻译策略--曲阜三孔导游口译实践报告
2009年至2014年内国内口译研究的发展—对CNKI上近400篇核心期刊和博士论文的调研
On Regulating Translators in China
莫言《酒国》俄英译本文化意象翻译对比研究
Norms for E-C Political News Headline Trans-editing
联络口译译员角色分析—第十届广州国际纪录片节联络口译实践报告
男性和女性口译员礼貌策略研究--一项基于广外口译学员的实验报告
董秋斯译学思想研究
A Study on The English Translation of Chinese Scenic Spot Names from The Perspective of Memetics Exemplified with Xian And Its Surrounding Areas
《翻译、历史和文化论集》(节选)翻译报告
A Study on Strategy of English Translation for Chinese Patent Application Document under Guidance of Functionalist Skopos Theory
商务谈判中客户对口译的期待性研究
广州海关缉私局审讯交替传译实践报告
交替传译中违反合作原则的现象--以一场社会学讲座口译实践报告为例
联络口译中译员的显身性对口译策略的影响
第25届哈洽会农业展区陪同口译实践报告
Strategies for Interpreting Fuzziness in Diplomatic Language under The Interpretive Theory OA Case Study on Speeches in APEC 2014
A Tentative Study on The C-E Translation Skills of Patent Abstracts from The Perspective of Skopos Theory
从目的论原则看商务口译中的语义翻译和交际翻译
关于WED公司家具摄影培训口译的实践报告
原型范畴理论与翻译单位
A Literature Review on Slmultaneous Interpreting Studies in China Based on 16 Core Journals(1980-2014)
顺应论视角下中国官方记者招待会口译研究
译员直接可见讲者对同声传译的效应—一项对广外口译学员的实证研究
从信息桥看法律法规条件句翻译的译者创造性
紫砂频道口译实践报告--汉英耳语传译中的预测策略
交替传译中的信息处理策略--存在主义心理学国际大会口译实践报告
基于文化专有项翻译的翻译伦理研究--以葛浩文的《红高粱》英译本为例
Liaison Interpreters Strategies in Confrontational Situations
以发展口译能力为中心的练习模式探究
动态交互与联络口译
翻译实践报告--归化和异化理论指导下的文化新闻翻译
变译理论指导下的交替传译质量分析及其学习策略研究
从译者主体性看戏剧的翻译--以莎剧《奥瑟罗》两个中译本为例
标题翻译艺术研究
A Study of E-C Translation of Military News: A Text Typology Perspective
On Chinese-english Interpreting of Diplomatic Euphemism From the Perspective of ECO-translatology
基于关联理论的语用翻译单位探究
“一带一路”背景下基于SWOT分析的甘肃省语言服务业调研报告
耳语翻译中的困难及应对技巧--第三届国际心理大会分论坛耳语翻译实践报告
上一页
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
下一页