关联理论视角下的口译实践--以陕师大妇女文化博物馆讲解词为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第1章 任务描述 | 第9-12页 |
1.1 任务背景 | 第9-10页 |
1.2 任务要求 | 第10页 |
1.3 任务目的 | 第10-12页 |
第2章 任务过程 | 第12-20页 |
2.1 译前准备 | 第12-18页 |
2.1.1 查阅博物馆相关信息及资料 | 第12-14页 |
2.1.2 确定口译形式——交替传译 | 第14-16页 |
2.1.3 专业知识方面的准备 | 第16-18页 |
2.2 任务实践 | 第18-19页 |
2.3 任务总结 | 第19-20页 |
第3章 关联理论在口译过程中的应用 | 第20-26页 |
3.1 关联理论的相关基本概念 | 第20-23页 |
3.1.1 言语交际过程中的语境 | 第20-21页 |
3.1.2 言语交际过程中的最佳关联原则 | 第21-22页 |
3.1.3 言语交际过程中的明示——推理模式 | 第22-23页 |
3.2 关联理论在口译过程中的应用 | 第23-26页 |
第4章 案例分析 | 第26-37页 |
4.1 口译原则及技巧的运用 | 第26-32页 |
4.1.1 顺句驱动的运用 | 第26-28页 |
4.1.2 增补技巧的运用 | 第28-29页 |
4.1.3 简约技巧的运用 | 第29-30页 |
4.1.4 解释技巧的运用 | 第30-32页 |
4.2 失败案例解析 | 第32-37页 |
4.2.1 部分信息遗漏 | 第32-34页 |
4.2.2 部分信息误译 | 第34-35页 |
4.2.3 词不达意现象 | 第35-37页 |
第5章 翻译实践总结 | 第37-40页 |
5.1 问题及相应的解决办法 | 第37-38页 |
5.2 心得和体会 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
附录 | 第42-50页 |
附录1 视频存储U盘 | 第42页 |
附录2 口译视频文本 | 第42-49页 |
附录3 术语表 | 第49-50页 |
致谢 | 第50-51页 |
攻读硕士学位期间的研究成果 | 第51页 |