致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-9页 |
Abstract | 第9-10页 |
第一章 绪论 | 第14-25页 |
1.1 选题背景 | 第14-15页 |
1.2 研究的意义与价值 | 第15-17页 |
1.3 国内外研究动态 | 第17-21页 |
1.3.1 文学翻译目的研究概述 | 第17-18页 |
1.3.2 莫言作品研究动态 | 第18-20页 |
1.3.3 《酒国》原作研究动态 | 第20-21页 |
1.4 《酒国》俄英译者与译本 | 第21-22页 |
1.4.1 叶戈罗夫与《酒国》(?Страна Вина?)俄译本 | 第21-22页 |
1.4.2 葛浩文与《酒国》(《The Republic of Wine》)英译本 | 第22页 |
1.5 研究内容 | 第22-23页 |
1.6 论文的研究方法 | 第23-25页 |
1.6.1 个案研究法 | 第23页 |
1.6.2 文献研究法 | 第23页 |
1.6.3 比较研究法 | 第23-24页 |
1.6.4 描述性研究法 | 第24-25页 |
第二章 目的论与文化意象翻译 | 第25-31页 |
2.1 弗米尔与目的论 | 第25-28页 |
2.1.1 弗米尔简介 | 第25页 |
2.1.2 目的论理论介绍 | 第25-26页 |
2.1.3 目的论的起源 | 第26-28页 |
2.2 文化意象翻译 | 第28-31页 |
2.2.1 文化意象 | 第28-29页 |
2.2.2 文化意象翻译 | 第29-31页 |
第三章 《酒国》俄英译本文化意象翻译分析比较 | 第31-55页 |
3.1 民族特色专有名词的文化意象翻译 | 第31-35页 |
3.1.1 民族特色专有名词《红灯记》翻译分析 | 第31-33页 |
3.1.2 民族特色专有名词《三字经》翻译分析 | 第33-35页 |
3.2 传统典故词的文化意象翻译 | 第35-38页 |
3.2.1 传统典故词“千里马”与“伯乐”翻译分析 | 第35-37页 |
3.2.2 传统典故词“仪狄”与“杜康”翻译分析 | 第37-38页 |
3.3 民间俗语词的文化意象翻译 | 第38-42页 |
3.3.1 民间俗语词“出头鸟”翻译分析 | 第38-39页 |
3.3.2 民间俗语词“太岁”翻译分析 | 第39-41页 |
3.3.3 民间俗语词“母夜叉”翻译分析 | 第41-42页 |
3.4 四字成语词的文化意象翻译 | 第42-55页 |
3.4.1 四字成语词“阳春白雪”翻译分析 | 第43-44页 |
3.4.2 四字成语词“醍醐灌顶”翻译分析 | 第44-46页 |
3.4.3 四字成语词“闲云野鹤”翻译分析 | 第46-47页 |
3.4.4 四字成语词“凤毛麟角”翻译分析 | 第47-50页 |
3.4.5 四字成语词“绿蚁重叠”翻译分析 | 第50-51页 |
3.4.6 四字成语词“井底之蛙”翻译分析 | 第51-55页 |
第四章 结论 | 第55-58页 |
引用文献 | 第58页 |