首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

莫言《酒国》俄英译本文化意象翻译对比研究

致谢第6-7页
摘要第7-9页
Abstract第9-10页
第一章 绪论第14-25页
    1.1 选题背景第14-15页
    1.2 研究的意义与价值第15-17页
    1.3 国内外研究动态第17-21页
        1.3.1 文学翻译目的研究概述第17-18页
        1.3.2 莫言作品研究动态第18-20页
        1.3.3 《酒国》原作研究动态第20-21页
    1.4 《酒国》俄英译者与译本第21-22页
        1.4.1 叶戈罗夫与《酒国》(?Страна Вина?)俄译本第21-22页
        1.4.2 葛浩文与《酒国》(《The Republic of Wine》)英译本第22页
    1.5 研究内容第22-23页
    1.6 论文的研究方法第23-25页
        1.6.1 个案研究法第23页
        1.6.2 文献研究法第23页
        1.6.3 比较研究法第23-24页
        1.6.4 描述性研究法第24-25页
第二章 目的论与文化意象翻译第25-31页
    2.1 弗米尔与目的论第25-28页
        2.1.1 弗米尔简介第25页
        2.1.2 目的论理论介绍第25-26页
        2.1.3 目的论的起源第26-28页
    2.2 文化意象翻译第28-31页
        2.2.1 文化意象第28-29页
        2.2.2 文化意象翻译第29-31页
第三章 《酒国》俄英译本文化意象翻译分析比较第31-55页
    3.1 民族特色专有名词的文化意象翻译第31-35页
        3.1.1 民族特色专有名词《红灯记》翻译分析第31-33页
        3.1.2 民族特色专有名词《三字经》翻译分析第33-35页
    3.2 传统典故词的文化意象翻译第35-38页
        3.2.1 传统典故词“千里马”与“伯乐”翻译分析第35-37页
        3.2.2 传统典故词“仪狄”与“杜康”翻译分析第37-38页
    3.3 民间俗语词的文化意象翻译第38-42页
        3.3.1 民间俗语词“出头鸟”翻译分析第38-39页
        3.3.2 民间俗语词“太岁”翻译分析第39-41页
        3.3.3 民间俗语词“母夜叉”翻译分析第41-42页
    3.4 四字成语词的文化意象翻译第42-55页
        3.4.1 四字成语词“阳春白雪”翻译分析第43-44页
        3.4.2 四字成语词“醍醐灌顶”翻译分析第44-46页
        3.4.3 四字成语词“闲云野鹤”翻译分析第46-47页
        3.4.4 四字成语词“凤毛麟角”翻译分析第47-50页
        3.4.5 四字成语词“绿蚁重叠”翻译分析第50-51页
        3.4.6 四字成语词“井底之蛙”翻译分析第51-55页
第四章 结论第55-58页
引用文献第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:李奎报追和唐宋文人诗研究
下一篇:《最漫长的旅程》翻译报告