首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

译者主体性在文学翻译中的体现--以My Country and My People的两个中译本为例

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第5-9页
第一章 前言第9-13页
    第一节 研究背景及研究问题第9-10页
    第二节 研究目标及意义第10页
    第三节 论文构成第10-13页
第二章 文献综述第13-17页
    第一节 译者主体性的发展及定义第13-14页
    第二节 译者主体性国外研究现状第14-15页
    第三节 译者主体性国内研究现状第15-16页
    第四节 译者主体性在文学翻译中的体现第16-17页
第三章 My Country and My People及两个中译本介绍第17-21页
    第一节 My Country and My People的作者及简介第17-19页
    第二节 My Country and My People(《吾国与吾民》)黄嘉德译本第19-20页
    第三节 My Country and My People(《中国人》)郝志东、沈益洪译本第20-21页
第四章 译者主体性在My Country and My People两译本中的具体体现第21-37页
    第一节 译者主体性在对原文阐释上的体现第21-25页
    第二节 译者主体性在翻译策略上的体现第25-30页
    第三节 译者主体性在翻译风格上的体现第30-37页
第五章 结论第37-39页
参考文献第39-47页
致谢第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:人格面具的悲歌评《蝴蝶君》主人公伽利马的悲剧
下一篇:关联理论视角下文化缺省的翻译策略研究--以《双城记》两译本为例