摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第5-9页 |
第一章 前言 | 第9-13页 |
第一节 研究背景及研究问题 | 第9-10页 |
第二节 研究目标及意义 | 第10页 |
第三节 论文构成 | 第10-13页 |
第二章 文献综述 | 第13-17页 |
第一节 译者主体性的发展及定义 | 第13-14页 |
第二节 译者主体性国外研究现状 | 第14-15页 |
第三节 译者主体性国内研究现状 | 第15-16页 |
第四节 译者主体性在文学翻译中的体现 | 第16-17页 |
第三章 My Country and My People及两个中译本介绍 | 第17-21页 |
第一节 My Country and My People的作者及简介 | 第17-19页 |
第二节 My Country and My People(《吾国与吾民》)黄嘉德译本 | 第19-20页 |
第三节 My Country and My People(《中国人》)郝志东、沈益洪译本 | 第20-21页 |
第四章 译者主体性在My Country and My People两译本中的具体体现 | 第21-37页 |
第一节 译者主体性在对原文阐释上的体现 | 第21-25页 |
第二节 译者主体性在翻译策略上的体现 | 第25-30页 |
第三节 译者主体性在翻译风格上的体现 | 第30-37页 |
第五章 结论 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-47页 |
致谢 | 第47页 |