摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
第一章 陪同口译任务简介 | 第10-13页 |
1.1 陪同口译委托单位介绍 | 第10页 |
1.2 陪同口译任务性质 | 第10-12页 |
1.2.1 口译任务背景介绍 | 第10页 |
1.2.2 笔者任务介绍 | 第10-11页 |
1.2.3 陪同口译任务性质 | 第11-12页 |
1.3 委托单位要求 | 第12-13页 |
第二章 陪同口译任务过程 | 第13-21页 |
2.1 陪同口译译前准备 | 第13-17页 |
2.1.1 相关语言知识准备 | 第13-14页 |
2.1.2 相关基础知识准备 | 第14-15页 |
2.1.3 相关翻译理论准备 | 第15-17页 |
2.1.4 翻译人员的确定与分工 | 第17页 |
2.2 陪同口译中期准备 | 第17-19页 |
2.2.1 陪同口译相关材料准备 | 第17-18页 |
2.2.2 术语表更新 | 第18-19页 |
2.3 翻译过程描述 | 第19-20页 |
2.3.1 陪同行程中的口译 | 第19页 |
2.3.2 会展过程中的口译 | 第19-20页 |
2.4 突发事件应急预案 | 第20-21页 |
第三章 陪同口译案例分析 | 第21-34页 |
3.1 语言及文化障碍 | 第21-27页 |
3.1.1 讲者有口音听不清等问题 | 第21-22页 |
3.1.2 出现过多未准备词汇时处理不当 | 第22-24页 |
3.1.3 对中外文化了解不够深刻以至翻译不够到位 | 第24-27页 |
3.2 语言外障碍——译员自身角色掌握不当所出现的问题 | 第27-29页 |
3.3 情景障碍——对突发事件的处理能力 | 第29-30页 |
3.4 解决方案 | 第30-34页 |
3.4.1 语言及文化障碍的解决方案 | 第30-32页 |
3.4.2 正确定位陪同口译译员角色 | 第32页 |
3.4.3 陪同口译中实践积累的经验对突发事件应对措施 | 第32-34页 |
第四章 陪同口译的实践总结 | 第34-36页 |
4.1 陪同口译过程中未解决的问题及相关思考 | 第34页 |
4.2 对今后工作的启发及展望 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录 | 第38-53页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第53-55页 |
致谢 | 第55页 |