中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第6-10页 |
1.1 RESEARCH BACKGROUND | 第6-7页 |
1.2 OBJECTIVE AND SIGNIFICANCE OF THE STUDY | 第7-8页 |
1.3 RESEARCH QUESTIONS | 第8页 |
1.4 LAYOUT OF THE THESIS | 第8-10页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第10-19页 |
2.1 PREVIOUS STUDIES ON THE TRANSLATION OF HONGGAOLIANG JIAZU | 第10-13页 |
2.2 PREVIOUS STUDIES ON THE TRANSLATOR HOWARD GOLDBLATT | 第13-15页 |
2.3 PREVIOUS STUDIES ON CULTURE-SPECIFIC ITEMS | 第15-19页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL BASIS | 第19-25页 |
3.1 OVERVIEW ON TRANSLATION ETHICS | 第19-22页 |
3.2 CHESTERMAN’S FIVE MODELS OF TRANSLATION ETHICS | 第22-25页 |
CHAPTER FOUR TRANSLATION ANALYSIS OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN THE NOVELLA RED SORGHUM | 第25-51页 |
4.1 DATA SOURCE AND RESEARCH METHODOLOGY | 第25-27页 |
4.2 QUALITATIVE ANALYSIS | 第27-45页 |
4.2.1 Translation of Proper Nouns | 第27-30页 |
4.2.2 Translation of Common Expressions | 第30-45页 |
4.3 QUANTITATIVE ANALYSIS | 第45-48页 |
4.4 DISCUSSION | 第48-51页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第51-53页 |
5.1 MAJOR FINDINGS | 第51-52页 |
5.2 LIMITATIONS AND SUGGESTIONS FOR FUTURE STUDY | 第52-53页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第53-54页 |
REFERENCES | 第54-58页 |
APPENDIX | 第58-65页 |
APPENDIX 1 CSIS IN HONGGAOLIANG | 第58-65页 |
APPENDIX 2 PROJECTS | 第65页 |