首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

基于文化专有项翻译的翻译伦理研究--以葛浩文的《红高粱》英译本为例

中文摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第6-10页
    1.1 RESEARCH BACKGROUND第6-7页
    1.2 OBJECTIVE AND SIGNIFICANCE OF THE STUDY第7-8页
    1.3 RESEARCH QUESTIONS第8页
    1.4 LAYOUT OF THE THESIS第8-10页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第10-19页
    2.1 PREVIOUS STUDIES ON THE TRANSLATION OF HONGGAOLIANG JIAZU第10-13页
    2.2 PREVIOUS STUDIES ON THE TRANSLATOR HOWARD GOLDBLATT第13-15页
    2.3 PREVIOUS STUDIES ON CULTURE-SPECIFIC ITEMS第15-19页
CHAPTER THREE THEORETICAL BASIS第19-25页
    3.1 OVERVIEW ON TRANSLATION ETHICS第19-22页
    3.2 CHESTERMAN’S FIVE MODELS OF TRANSLATION ETHICS第22-25页
CHAPTER FOUR TRANSLATION ANALYSIS OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN THE NOVELLA RED SORGHUM第25-51页
    4.1 DATA SOURCE AND RESEARCH METHODOLOGY第25-27页
    4.2 QUALITATIVE ANALYSIS第27-45页
        4.2.1 Translation of Proper Nouns第27-30页
        4.2.2 Translation of Common Expressions第30-45页
    4.3 QUANTITATIVE ANALYSIS第45-48页
    4.4 DISCUSSION第48-51页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第51-53页
    5.1 MAJOR FINDINGS第51-52页
    5.2 LIMITATIONS AND SUGGESTIONS FOR FUTURE STUDY第52-53页
ACKNOWLEDGEMENTS第53-54页
REFERENCES第54-58页
APPENDIX第58-65页
    APPENDIX 1 CSIS IN HONGGAOLIANG第58-65页
    APPENDIX 2 PROJECTS第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:《阿尔弗雷德:维多利亚女王的次子》(前两章)翻译报告
下一篇:A Study on Snyders Translation of The Cold Mountain Poems from An Ecological Perspective