首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从译者主体性看戏剧的翻译--以莎剧《奥瑟罗》两个中译本为例

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-7页
第一章 前言第7-9页
    第一节 研究背景及研究目标第7页
    第二节 研究内容及研究意义第7页
    第三节 论文结构第7-9页
第二章 文献综述第9-13页
    第一节 译者主体性研究第9-11页
    第二节 《奥瑟罗》翻译之研究第11-13页
第三章 译者主体性第13-21页
    第一节 翻译研究之文化转向第13页
    第二节 翻译的主体和译者主体性第13-16页
    第三节 文学翻译中的译者主体性第16-21页
第四章 从译者主体性看《奥瑟罗》的两个中译本第21-52页
    第一节 从译者主体性看两译者对原著的选择和表达第21-26页
    第二节 从译者主体性看两译者的翻译方法第26-33页
    第三节 从译者主体性看两译者的翻译风格第33-45页
    第四节 从译者主体性看译者创造性与误译第45-52页
第五章 总结第52-53页
参考文献第53-61页
致谢第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:斯蒂芬·金恐怖小说《骑弹飞行》(节选)翻译实践报告
下一篇:藤井省三“鲁迅化”翻译考察研究