摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-7页 |
第一章 前言 | 第7-9页 |
第一节 研究背景及研究目标 | 第7页 |
第二节 研究内容及研究意义 | 第7页 |
第三节 论文结构 | 第7-9页 |
第二章 文献综述 | 第9-13页 |
第一节 译者主体性研究 | 第9-11页 |
第二节 《奥瑟罗》翻译之研究 | 第11-13页 |
第三章 译者主体性 | 第13-21页 |
第一节 翻译研究之文化转向 | 第13页 |
第二节 翻译的主体和译者主体性 | 第13-16页 |
第三节 文学翻译中的译者主体性 | 第16-21页 |
第四章 从译者主体性看《奥瑟罗》的两个中译本 | 第21-52页 |
第一节 从译者主体性看两译者对原著的选择和表达 | 第21-26页 |
第二节 从译者主体性看两译者的翻译方法 | 第26-33页 |
第三节 从译者主体性看两译者的翻译风格 | 第33-45页 |
第四节 从译者主体性看译者创造性与误译 | 第45-52页 |
第五章 总结 | 第52-53页 |
参考文献 | 第53-61页 |
致谢 | 第61页 |