| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第11-14页 |
| 1.1 Introduction to the task | 第11页 |
| 1.2 Clients’ profiles | 第11-14页 |
| 1.2.1 Description of the entrusting party of the task | 第11-12页 |
| 1.2.2 Description of the companies involved | 第12-14页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第14-22页 |
| 2.1 Pre-task process description | 第14-19页 |
| 2.1.1 Preparation schedule | 第14-15页 |
| 2.1.2 Building up of glossary | 第15-16页 |
| 2.1.3 Quality control | 第16-17页 |
| 2.1.4 Quality evaluation | 第17-18页 |
| 2.1.5 Emergency precaution | 第18-19页 |
| 2.2 Rundown of the task | 第19页 |
| 2.3 Post-task summary | 第19-22页 |
| 3. SUBJECTIVITY | 第22-31页 |
| 3.1 The subject and subjectivity | 第22-23页 |
| 3.2 The research of translator’s subjectivity | 第23-25页 |
| 3.3 The research of interpreter’s subjectivity | 第25-28页 |
| 3.4 Interpreter’s subjectivity and liaison interpreting | 第28-29页 |
| 3.5 Interpreter’s subjectivity and coping tactics in business negotiations | 第29-31页 |
| 4. CASE ANALYSIS | 第31-42页 |
| 4.1 Coping tactics | 第31-42页 |
| 4.1.1 Omission | 第31-34页 |
| 4.1.2 Reconstruction | 第34-36页 |
| 4.1.3 Generalization | 第36-37页 |
| 4.1.4 Explanation | 第37-39页 |
| 4.1.5 Paraphrase | 第39-42页 |
| 6. CONCLUSION | 第42-44页 |
| 6.1 Major findings of the interpreting practice | 第42-43页 |
| 6.2 Implications of the interpreting practice | 第43-44页 |
| REFERENCES | 第44-47页 |
| APPENDICES | 第47-70页 |
| Appendix A—Transcript of the recorded material | 第47-67页 |
| Appendix B—Glossary | 第67-69页 |
| Appendix C—Feedback questionnaire | 第69-70页 |
| Appendix D—CBBC interpreter contract | 第70页 |