| 中文摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| Chapter One Description of the Translation Task | 第6-10页 |
| 1.1 Background of the Translation Task | 第6页 |
| 1.2 Definition and Stylistic Features of Cultural News | 第6-9页 |
| 1.2.1 Definition of Cultural News | 第6-7页 |
| 1.2.2 Stylistic Features of Cultural News | 第7-9页 |
| 1.3 Theoretical and Practical Feasibility | 第9-10页 |
| Chapter Two Description of the Translation Process | 第10-12页 |
| 2.1 Preparations before Translation | 第10页 |
| 2.2 Translation Process | 第10-11页 |
| 2.3 Revision Work | 第11-12页 |
| Chapter Three Theoretical Support—Domestication andForeignization Theory | 第12-16页 |
| 3.1 Conceptions and Development of Domestication and Foreignization Theory | 第12-14页 |
| 3.2 Inspiration Drawn From Domestication and Foreignization Theory | 第14-16页 |
| Chapter Four Case Study: Translation Skills Used in the Translation of Cultural News under the Guidance of Domestication andForeignization Theory | 第16-28页 |
| 4.1 Vocabulary | 第16-19页 |
| 4.2 Grammar | 第19-24页 |
| 4.2.1 The Choice of the Subject | 第19-21页 |
| 4.2.2 The Location of the Modifier | 第21-24页 |
| 4.3 Complicated Sentences | 第24-28页 |
| Chapter Five Conclusion | 第28-30页 |
| 5.1 Unsolved Problems | 第28页 |
| 5.2 Inspiration for Future Practice | 第28-30页 |
| Acknowledgement | 第30-32页 |
| References | 第32-34页 |
| Appendix | 第34-67页 |