首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

广州海关缉私局审讯交替传译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
LIST OF ABBREVIATIONS第10-11页
1. INTRODUCTION第11-12页
2. TASK DESCRIPTION第12-17页
    2.1 Introduction to the Interpreting Task第12-13页
    2.2 Introduction to the Interpreting Users第13-14页
    2.3 Introduction to the Interpreter第14页
    2.4 Introduction to the Requirements of the Task第14-15页
    2.5 The Interpreter's Understanding of the Task第15-17页
3. PROCESS PREPARATION第17-28页
    3.1 Pre-task Preparation第17-21页
        3.1.1 Reference to the Interpreting of other Interpreters Previously第17-18页
        3.1.2 Consecutive Interpreting Exercise第18-19页
        3.1.3 Characteristics of African English第19-20页
        3.1.4 Pre-task Tools Preparation第20页
        3.1.5 Physical and Psychological Preparation第20-21页
    3.2 Conducting the Task第21-25页
        3.2.1 Pre-task Glossary Building第21-23页
        3.2.2 Contingency Plan第23-24页
        3.2.3 The Difficulties which the Interpreter Encountered第24-25页
    3.3 Post-task Summary第25-28页
        3.3.1 Assessment from the Client第25-26页
        3.3.2 Assessment from the Interpreter Herself第26-28页
4. CASE ANALYSIS第28-40页
    4.1 the Concept of Question Control第28-31页
        4.1.1 the Concept of Primary Control第28-29页
        4.1.2 the Concept of Process Control第29-31页
    4.2 Analysis of the Recorded Materials第31页
    4.3 Interpreter's Treatment of Question Control第31-40页
        4.3.1 Interpreter's Treatment of Primary Control of Questions第32-36页
        4.3.2 Interpreter's Treatment of Process Control of Questions第36-40页
5. CONCLUSION第40-43页
    5.1 Conclusions第40页
    5.2 Major Findings第40-41页
    5.3 Implications for other Interpreters第41页
    5.4 Limitations of this Report第41-42页
    5.5 Suggestions for Future Report第42-43页
REFERENCES第43-44页
APPENDICE第44-71页
    Appendix A第44-46页
    Appendix B第46-69页
    Appendix C第69-71页
    Appendix D第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:交替传译中违反合作原则的现象--以一场社会学讲座口译实践报告为例
下一篇:对外汉语诗词教材分析及编写建议