ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-12页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第12-13页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第13-18页 |
1.1 Research background | 第13-14页 |
1.2 Rationale and significance | 第14-15页 |
1.3 Objective | 第15页 |
1.4 Research questions | 第15-16页 |
1.5 Methodology and data collection | 第16-17页 |
1.6 Organization of the thesis | 第17-18页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第18-32页 |
2.1 Introduction | 第18页 |
2.2 Researches on legal translation | 第18-21页 |
2.2.1 Brief history of legal translation studies | 第18-20页 |
2.2.2 Status quo of legal translation researches | 第20-21页 |
2.3 Researches on legal translators’ creativity | 第21-23页 |
2.3.1 Necessity of legal translators’ creativity | 第21-22页 |
2.3.2 Current researches on legal translators’ creativity | 第22-23页 |
2.4 Researches on legal conditional sentences | 第23-24页 |
2.4.1 Definition of legal conditional sentences | 第23-24页 |
2.4.2 Current researches on conditional sentences in legal texts | 第24页 |
2.5 Researches on discourse information | 第24-26页 |
2.5.1 Discourse information theory (DIT) | 第24-25页 |
2.5.2 Previous researches with the discourse information analysis method | 第25-26页 |
2.6 Researches on information bridges | 第26-28页 |
2.7 Information equivalence | 第28-31页 |
2.8 Summary | 第31-32页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL BACKGROUND | 第32-39页 |
3.1 Introduction | 第32页 |
3.2 Theoretical framework | 第32-36页 |
3.2.1 Discourse information | 第32-34页 |
3.2.2 Information bridges | 第34-36页 |
3.3 Analytical framework | 第36-38页 |
3.4 Summary | 第38-39页 |
CHAPTER FOUR MANIFESTATIONS OF CREATIVITY IN INFORMATIONKNOT | 第39-54页 |
4.1 Introduction | 第39页 |
4.2 Types of sentences in language aspect | 第39-41页 |
4.2.1 Statement and explanation articles | 第39-40页 |
4.2.2 Injunctive articles | 第40页 |
4.2.3 Presumption-disposal articles | 第40-41页 |
4.3 Distribution of information knots | 第41-43页 |
4.4 Translators' creativity in equivalence of information knots in WC+ structure | 第43-47页 |
4.5 Translators' creativity in changes of information knots | 第47-53页 |
4.5.1 Backward placement of WC | 第48-50页 |
4.5.2 Backward placement of WB | 第50-51页 |
4.5.3 Omission of WC | 第51-53页 |
4.6 Summary | 第53-54页 |
CHAPTER FIVE MANIFESTATIONS OF TRANSLATORS' CREATIVITY ININFORMATION ELEMENTS | 第54-76页 |
5.1 Introduction | 第54页 |
5.2 Equivalence of information elements | 第54-56页 |
5.3 Translators' creativity in information element level | 第56-74页 |
5.3.1 Addition of information elements | 第56-62页 |
5.3.2 Replacement of information elements | 第62-67页 |
5.3.3 Reduction of information elements | 第67-68页 |
5.3.4 Rearrangement of information elements | 第68-74页 |
5.4 Summary | 第74-76页 |
CHAPTER SIX MANIFESTATIONS OF TRANSLATORS' CREATIVITY INLANGUAGE LEVEL | 第76-81页 |
6.1 Introduction | 第76页 |
6.2 Noun | 第76-79页 |
6.2.1 Use of pronouns | 第76-78页 |
6.2.2 Concrete nouns | 第78-79页 |
6.3 Verb | 第79-80页 |
6.4 Summary | 第80-81页 |
CHAPTER SEVEN CONCLUSIONS | 第81-86页 |
7.1 Introduction | 第81-82页 |
7.2 Findings | 第82页 |
7.3 Conclusions | 第82-84页 |
7.4 Implications | 第84页 |
7.5 Limitations and suggestions for future research | 第84-86页 |
REFERENCES | 第86-89页 |
APPENDIX | 第89-96页 |