首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从信息桥看法律法规条件句翻译的译者创造性

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-12页
LIST OF ABBREVIATIONS第12-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-18页
    1.1 Research background第13-14页
    1.2 Rationale and significance第14-15页
    1.3 Objective第15页
    1.4 Research questions第15-16页
    1.5 Methodology and data collection第16-17页
    1.6 Organization of the thesis第17-18页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第18-32页
    2.1 Introduction第18页
    2.2 Researches on legal translation第18-21页
        2.2.1 Brief history of legal translation studies第18-20页
        2.2.2 Status quo of legal translation researches第20-21页
    2.3 Researches on legal translators’ creativity第21-23页
        2.3.1 Necessity of legal translators’ creativity第21-22页
        2.3.2 Current researches on legal translators’ creativity第22-23页
    2.4 Researches on legal conditional sentences第23-24页
        2.4.1 Definition of legal conditional sentences第23-24页
        2.4.2 Current researches on conditional sentences in legal texts第24页
    2.5 Researches on discourse information第24-26页
        2.5.1 Discourse information theory (DIT)第24-25页
        2.5.2 Previous researches with the discourse information analysis method第25-26页
    2.6 Researches on information bridges第26-28页
    2.7 Information equivalence第28-31页
    2.8 Summary第31-32页
CHAPTER THREE THEORETICAL BACKGROUND第32-39页
    3.1 Introduction第32页
    3.2 Theoretical framework第32-36页
        3.2.1 Discourse information第32-34页
        3.2.2 Information bridges第34-36页
    3.3 Analytical framework第36-38页
    3.4 Summary第38-39页
CHAPTER FOUR MANIFESTATIONS OF CREATIVITY IN INFORMATIONKNOT第39-54页
    4.1 Introduction第39页
    4.2 Types of sentences in language aspect第39-41页
        4.2.1 Statement and explanation articles第39-40页
        4.2.2 Injunctive articles第40页
        4.2.3 Presumption-disposal articles第40-41页
    4.3 Distribution of information knots第41-43页
    4.4 Translators' creativity in equivalence of information knots in WC+ structure第43-47页
    4.5 Translators' creativity in changes of information knots第47-53页
        4.5.1 Backward placement of WC第48-50页
        4.5.2 Backward placement of WB第50-51页
        4.5.3 Omission of WC第51-53页
    4.6 Summary第53-54页
CHAPTER FIVE MANIFESTATIONS OF TRANSLATORS' CREATIVITY ININFORMATION ELEMENTS第54-76页
    5.1 Introduction第54页
    5.2 Equivalence of information elements第54-56页
    5.3 Translators' creativity in information element level第56-74页
        5.3.1 Addition of information elements第56-62页
        5.3.2 Replacement of information elements第62-67页
        5.3.3 Reduction of information elements第67-68页
        5.3.4 Rearrangement of information elements第68-74页
    5.4 Summary第74-76页
CHAPTER SIX MANIFESTATIONS OF TRANSLATORS' CREATIVITY INLANGUAGE LEVEL第76-81页
    6.1 Introduction第76页
    6.2 Noun第76-79页
        6.2.1 Use of pronouns第76-78页
        6.2.2 Concrete nouns第78-79页
    6.3 Verb第79-80页
    6.4 Summary第80-81页
CHAPTER SEVEN CONCLUSIONS第81-86页
    7.1 Introduction第81-82页
    7.2 Findings第82页
    7.3 Conclusions第82-84页
    7.4 Implications第84页
    7.5 Limitations and suggestions for future research第84-86页
REFERENCES第86-89页
APPENDIX第89-96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:紫砂频道口译实践报告--汉英耳语传译中的预测策略
下一篇:译员直接可见讲者对同声传译的效应—一项对广外口译学员的实证研究