首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

译员直接可见讲者对同声传译的效应—一项对广外口译学员的实证研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第8-13页
CHAPTER ONE第13-17页
    1.1 Rationale第13页
    1.2 Significance第13-14页
    1.3 Research Objective and Research Questions第14-15页
    1.4 Organization of the Thesis第15-17页
CHAPTER TWO第17-25页
    2.1 Introduction of Nonverbal Communication第17-19页
        2.1.1 Definition and Types of Nonverbal Communication第17-18页
        2.1.2 Functions of Nonverbal Communication第18-19页
    2.2 Simultaneous Interpreting as A Multichannel Communication Phenomenon第19-20页
    2.3 Direct Visual Access to the Speaker in Simultaneous Interpreting第20-23页
    2.4 Summary of Previous Studies第23-25页
CHAPTER THREE第25-31页
    3.1 Working Definition第25-26页
    3.2 Theoretical Basis第26-29页
        3.2.1 Poyatos’Triple Structure第26-27页
        3.2.2 Gile’s Effort Model第27页
        3.2.3 Multi-Sensory Integration第27-29页
    3.3 Analytical Framework第29-31页
CHAPTER FOUR第31-39页
    4.1 Participants第31-32页
    4.2 Materials for Interpreting第32-34页
    4.3 Experiment Procedure第34-36页
    4.4 Data Collection第36-37页
    4.5 Scoring第37-39页
CHAPTER FIVE第39-59页
    5.1 Direct Visual Access to the Speaker and Interpreting Output第39-42页
        5.1.1 Output Perceived by the Subjects第39-40页
        5.1.2 Output Evaluated by Raters第40-42页
    5.2 Direct Visual Access to the Speaker’s Role in Interpreters’ Mentality第42-46页
        5.2.1 Frequency of Looking at the Speaker第42-44页
        5.2.2 Reasons of Looking at the Speaker第44-46页
    5.3 The Role of the Speaker’s Kinesics in SI第46-59页
        5.3.1 The Speaker’s Kinesics in this Experiment第46-49页
        5.3.2 The Positive Role of Kinesics第49-54页
        5.3.3 The Negative Role of Kinesics第54-59页
CHAPTER SIX第59-61页
    6.1 Major Findings第59页
    6.2 Limitations第59-60页
    6.3 Implications第60页
    6.4 Suggestions for Future Research第60-61页
REFERENCES第61-65页
APPENDICES第65-74页
    Appendix A: Speech I第65-67页
    Appendix B: Speech II第67-70页
    Appendix C: Sample Transcription of Interpretation第70-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:从信息桥看法律法规条件句翻译的译者创造性
下一篇:新“被”字结构的PCP模式阐释