当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
英汉机器翻译的译前和译后编辑策略--以《从朝鲜半岛视角看国际法》英译汉项目为例
《园林史话》(第一—四章)翻译实践报告
大学英语教育主流意识形态缺失问题及其矫正策略--基于教科书和四、六级试卷的文本分析
《城市景观健康功能设计》(节选)翻译实践报告
《豫剧史话》(第四章)翻译实践报告
《读懂中国农业》(第五章)翻译实践报告
《启封故园景区介绍》翻译实践报告
汉法交传中脱离源语语言外壳的运用--以2016年国家卫生计生委在线发布演讲的模拟会议材料为例
教学系列视频字幕翻译的难点及对策--以《朱宝华—葫芦丝》翻译项目为例
交替传译中的信息辨析失误及解决策略--以“2018年外国专家彼得·蒂尔座谈会”模拟会议英汉交传为例
言外知识对口译产出效果的影响及应对策略--以模拟会议ECNY系列讲座彼得·蒂尔座谈会上海分会场为例
学生翻译团队项目管理流程优化研究--以《联合国纪事》项目与H公司技术翻译项目的比较为例
对外宣传文本中的翻译难点与解决策略--以《上海文化海外行》书籍英译项目为例
宣传文本汉英翻译的信息传递策略--以明达意航集团宣传册翻译项目为例
探究商业报告的文本特征和翻译策略--以《太古饮料清单管理计划》英译汉项目为例
论英汉交替传译的表达不流畅现象--以外国专家彼得·蒂尔座谈会模拟会议为例
“机器翻译+译后编辑”模式在法律翻译中的应用--以某合作协议英译中项目为例
行业访谈类交传的笔记策略--以ECNY系列讲座彼得·蒂尔座谈会模拟会议为例
英汉交替传译中的听辨障碍及应对策略--以“2018外国专家彼得·蒂尔座谈会”模拟会议为例
英汉交替传译过程中导致听辨障碍的因素及其应对策略--对彼得·蒂尔专家座谈会模拟会议口译实践的分析
用于统计机器翻译训练的评论性文本的英汉翻译策略--以某海外购物网站的买家评论翻译项目为例
博物馆陈列功能对博物馆材料英译的启示--以鄞州非遗博物馆民俗宣传材料为例
英汉交替传译中听辨问题研究--以ENCY系列讲座彼得·蒂尔座谈会上海分会场模拟会议为例
混合式教学模式在高职英语中的应用研究--以杨凌职业技术学院为例
高职日语专业商贸课程情境化教学实验研究--以江苏经贸职业技术学院为例
论英中交替传译中非流利现象的原因及相应解决方法--以“2018年5月11日外国专家彼得·蒂尔座谈会”模拟会议为例
《华夏饮食文化》(节选)英译实践报告
Bullying as a Social Experience:Social factors,Prevention and Intervention(节选)汉译实践报告
译者素养与科幻小说《三体3:死神永生》的英译
Project Management,Planning and Control(节选)汉译实践报告
中德饮食熟语的跨文化研究
英语动词化现象的系统功能语法研究
《梅山民俗与旅游》(节选)翻译实践报告
Sustainable Air Pollution Management:Theory and Practice汉译实践报告
《奥运会场馆和基础设施指南》(节选)翻译实践报告
《地道风物·黔东南》(节选)英译实践报告
认知语义学视角下「通ずる」的多义性研究
《郴州市“十三五”生态环境保护规划》(节选)翻译实践报告
Retirement Counseling:A Practical Guide for Action(Excerpts)汉译实践报告
《网络安全法》翻译实践报告
《守护民族精神家园—湘西少数民族非物质文化遗产研究》(节选)翻译实践报告
纠错反馈时机对两种不同语法结构的教学效果影响研究
《你的孤独,虽败犹荣》翻译实践报告
高校教师国外访学跨文化适应研究--以河北农业大学为例
合作原则视角下《小王子》中的会话含意研究
特朗普和希拉里2016总统竞选演讲中的评价资源对比研究
翻译伦理学视角下的中国科幻小说英译研究--以《北京折叠》英译本为例
《非遗保护与湖南花鼓戏研究》(节选)英译实践报告
“茶油介绍”翻译实践报告
基于语料库的雅思写作任务一教学实证研究
上一页
[49]
[50]
[51]
[52]
[53]
下一页