Bullying as a Social Experience:Social factors,Prevention and Intervention(节选)汉译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-12页 |
1.1 任务背景 | 第8-9页 |
1.2 任务意义 | 第9页 |
1.3 原文文本分析 | 第9-12页 |
第二章 翻译实践过程描述 | 第12-16页 |
2.1 译前准备 | 第12-14页 |
2.1.1 辅助工具的准备 | 第12页 |
2.1.2 平行文本的梳理 | 第12-13页 |
2.1.3 术语表的制定 | 第13页 |
2.1.4 翻译指导理论的确定 | 第13-14页 |
2.2 翻译过程 | 第14页 |
2.2.1 翻译计划的制定 | 第14页 |
2.2.2 翻译计划的执行 | 第14页 |
2.3 译后审校 | 第14-16页 |
2.3.1 自我审校 | 第15页 |
2.3.2 他人审校 | 第15-16页 |
第三章 翻译案例分析 | 第16-24页 |
3.1 词汇翻译 | 第16-19页 |
3.1.1 文化负载词翻译 | 第16-17页 |
3.1.2 人名翻译 | 第17-19页 |
3.2 句子翻译 | 第19-24页 |
3.2.1 含插入成分的句子翻译 | 第19-21页 |
3.2.2 含列举成分的句子翻译 | 第21-22页 |
3.2.3 含特殊表达方式的句子翻译 | 第22-24页 |
第四章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
4.1 收获与启示 | 第24页 |
4.2 问题与不足 | 第24-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
致谢 | 第27-28页 |
附录一 术语 | 第28-30页 |
附录二 翻译实践原文及译文 | 第30-86页 |