摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-13页 |
1.1 项目背景 | 第8页 |
1.2 项目意义 | 第8-10页 |
1.3 原文分析 | 第10-11页 |
1.4 理论指导 | 第11-13页 |
第二章 翻译过程描述 | 第13-17页 |
2.1 译前准备 | 第13-14页 |
2.2 翻译过程 | 第14页 |
2.3 译后审校 | 第14-17页 |
第三章 目的论指导下的翻译案例分析 | 第17-36页 |
3.1 词汇翻译 | 第17-24页 |
3.1.1 中国特色词汇的处理 | 第17-22页 |
3.1.2 四字格的处理 | 第22-24页 |
3.2 句子翻译 | 第24-29页 |
3.2.1 无主句的处理 | 第24-26页 |
3.2.2 长难句的处理 | 第26-29页 |
3.3 语篇翻译 | 第29-36页 |
3.3.1 复杂段落的处理 | 第29-33页 |
3.3.2 混合时态的处理 | 第33-36页 |
第四章 翻译实践总结 | 第36-38页 |
4.1 问题和不足 | 第36页 |
4.2 翻译启示 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
致谢 | 第40-41页 |
附录一 术语表 | 第41-46页 |
附录二 《规划》原文与译文 | 第46-83页 |