首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论英汉交替传译的表达不流畅现象--以外国专家彼得·蒂尔座谈会模拟会议为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-11页
第一章 表达不流畅现象的相关研究第11-14页
    (一)表达不流畅的类型第11-13页
        1.回译第11-12页
        2.停顿时间过长第12-13页
    (二)案例描述第13-14页
        1.案例背景介绍第13页
        2.译前准备第13-14页
第二章 案例分析:外国专家彼得·蒂尔座谈会模拟会议第14-20页
    (一)笔记逻辑缺失第14-17页
    (二)遗漏信息处理不当第17-18页
    (三)知识储备不够第18-20页
第三章 表达不流畅现象的相应解决办法第20-24页
    (一)笔记中体现逻辑第20-22页
        1.巧妙处理并列信息的笔记第20-21页
        2.笔记中体现逻辑第21页
        3.重视听辨过程第21-22页
    (二)使用口译技巧处理遗漏信息第22页
        1.概括法第22页
        2.重复上文法第22页
    (三)积极运用和提高背景知识储备第22-24页
        1.积极运用常识第23页
        2.积累背景知识第23-24页
结语第24-25页
参考文献第25-26页
附录一 源语转写稿第26-32页
附录二 译语转写稿第32-36页

论文共36页,点击 下载论文
上一篇:“机器翻译+译后编辑”模式在法律翻译中的应用--以某合作协议英译中项目为例
下一篇:探究商业报告的文本特征和翻译策略--以《太古饮料清单管理计划》英译汉项目为例