| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第一章 表达不流畅现象的相关研究 | 第11-14页 |
| (一)表达不流畅的类型 | 第11-13页 |
| 1.回译 | 第11-12页 |
| 2.停顿时间过长 | 第12-13页 |
| (二)案例描述 | 第13-14页 |
| 1.案例背景介绍 | 第13页 |
| 2.译前准备 | 第13-14页 |
| 第二章 案例分析:外国专家彼得·蒂尔座谈会模拟会议 | 第14-20页 |
| (一)笔记逻辑缺失 | 第14-17页 |
| (二)遗漏信息处理不当 | 第17-18页 |
| (三)知识储备不够 | 第18-20页 |
| 第三章 表达不流畅现象的相应解决办法 | 第20-24页 |
| (一)笔记中体现逻辑 | 第20-22页 |
| 1.巧妙处理并列信息的笔记 | 第20-21页 |
| 2.笔记中体现逻辑 | 第21页 |
| 3.重视听辨过程 | 第21-22页 |
| (二)使用口译技巧处理遗漏信息 | 第22页 |
| 1.概括法 | 第22页 |
| 2.重复上文法 | 第22页 |
| (三)积极运用和提高背景知识储备 | 第22-24页 |
| 1.积极运用常识 | 第23页 |
| 2.积累背景知识 | 第23-24页 |
| 结语 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录一 源语转写稿 | 第26-32页 |
| 附录二 译语转写稿 | 第32-36页 |