Retirement Counseling:A Practical Guide for Action(Excerpts)汉译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-14页 |
1.1 翻译项目的背景与意义 | 第8-9页 |
1.2 原文本介绍与分析 | 第9-12页 |
1.3 指导理论:交际翻译理论 | 第12-14页 |
第二章 翻译过程描述 | 第14-18页 |
2.1 译前准备 | 第14-15页 |
2.2 翻译过程 | 第15-16页 |
2.3 译后审校 | 第16-18页 |
第三章 翻译案例分析 | 第18-32页 |
3.1 词汇层面 | 第18-22页 |
3.1.1 财经专业术语的翻译 | 第18-19页 |
3.1.2 专有名词的翻译 | 第19-22页 |
3.2 句法层面 | 第22-29页 |
3.2.1 被动语态的处理 | 第23-24页 |
3.2.2 无灵主语句的处理 | 第24-25页 |
3.2.3 长难句的拆分与重组 | 第25-29页 |
3.3 语篇衔接 | 第29-32页 |
3.3.1 照应衔接 | 第29-30页 |
3.3.2 显、隐性逻辑关系调节处理 | 第30-32页 |
第四章 翻译实践总结 | 第32-34页 |
4.1 经验与启发 | 第32-33页 |
4.2 问题与不足 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附录一 翻译原文及译文 | 第35-95页 |
附录二 术语表 | 第95-100页 |
附录三 翻译辅助工具列表 | 第100-101页 |
致谢 | 第101页 |