Sustainable Air Pollution Management:Theory and Practice汉译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-13页 |
1.1 翻译项目的背景与意义 | 第7-8页 |
1.2 翻译文本分析 | 第8-11页 |
1.3 指导理论:功能对等理论 | 第11-13页 |
第二章 翻译过程描述 | 第13-18页 |
2.1 译前准备 | 第13-15页 |
2.2 翻译过程 | 第15-16页 |
2.3 译后审校 | 第16-18页 |
第三章 翻译案例分析 | 第18-30页 |
3.1 词汇翻译 | 第18-21页 |
3.1.1 专业词汇的处理 | 第18-20页 |
3.1.2 半技术词的处理 | 第20-21页 |
3.2 语句翻译 | 第21-26页 |
3.2.1 定语从句的处理 | 第22-23页 |
3.2.2 被动句的处理 | 第23-26页 |
3.3 语篇翻译 | 第26-30页 |
3.3.1 词汇衔接 | 第26-27页 |
3.3.2 语法衔接 | 第27-30页 |
第四章 翻译实践总结 | 第30-32页 |
4.1 经验与启发 | 第30-31页 |
4.2 问题与不足 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
致谢 | 第34-35页 |
附录A 翻译原文与译文 | 第35-96页 |
附录B 术语表 | 第96-98页 |