首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《地道风物·黔东南》(节选)英译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第一章 翻译任务描述第9-15页
    1.1 翻译实践的背景第9页
    1.2 翻译实践的意义第9-10页
    1.3 翻译文本的介绍第10-11页
    1.4 翻译实践指导理论的确定第11-15页
第二章 翻译过程第15-18页
    2.1 译前准备第15-16页
        2.1.1 原文的理解和分析第15页
        2.1.2 翻译辅助工具的准备第15-16页
    2.2 翻译过程第16页
    2.3 译后审校第16-18页
第三章 案例分析第18-37页
    3.1 词汇翻译第18-28页
        3.1.1 地域文化负载词第18-26页
        3.1.2 物质文化负载词第26-28页
    3.2 句子翻译第28-34页
        3.2.1 俗语的直译第28-29页
        3.2.2 句子逻辑重组第29-32页
        3.2.3 侗族歌词的直译和意译第32-34页
    3.3 语篇衔接第34-37页
        3.3.2 转换原文衔接第34-35页
        3.3.3 增添译语衔接第35-37页
第四章 翻译实践总结第37-39页
    4.1 翻译实践的收获第37页
    4.2 翻译实践的不足第37-39页
参考文献第39-41页
附录1 翻译原文与译文第41-75页
附录2 术语表第75-76页
附录3 翻译所用的辅助工具第76-77页
致谢词第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:认知语义学视角下「通ずる」的多义性研究
下一篇:《奥运会场馆和基础设施指南》(节选)翻译实践报告