《地道风物·黔东南》(节选)英译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-15页 |
1.1 翻译实践的背景 | 第9页 |
1.2 翻译实践的意义 | 第9-10页 |
1.3 翻译文本的介绍 | 第10-11页 |
1.4 翻译实践指导理论的确定 | 第11-15页 |
第二章 翻译过程 | 第15-18页 |
2.1 译前准备 | 第15-16页 |
2.1.1 原文的理解和分析 | 第15页 |
2.1.2 翻译辅助工具的准备 | 第15-16页 |
2.2 翻译过程 | 第16页 |
2.3 译后审校 | 第16-18页 |
第三章 案例分析 | 第18-37页 |
3.1 词汇翻译 | 第18-28页 |
3.1.1 地域文化负载词 | 第18-26页 |
3.1.2 物质文化负载词 | 第26-28页 |
3.2 句子翻译 | 第28-34页 |
3.2.1 俗语的直译 | 第28-29页 |
3.2.2 句子逻辑重组 | 第29-32页 |
3.2.3 侗族歌词的直译和意译 | 第32-34页 |
3.3 语篇衔接 | 第34-37页 |
3.3.2 转换原文衔接 | 第34-35页 |
3.3.3 增添译语衔接 | 第35-37页 |
第四章 翻译实践总结 | 第37-39页 |
4.1 翻译实践的收获 | 第37页 |
4.2 翻译实践的不足 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
附录1 翻译原文与译文 | 第41-75页 |
附录2 术语表 | 第75-76页 |
附录3 翻译所用的辅助工具 | 第76-77页 |
致谢词 | 第77页 |