| Acknowledgements | 第6-7页 |
| Abstract (Chinese) | 第7-8页 |
| Abstract (English) | 第8页 |
| Introduction | 第10-11页 |
| 1. Description of Case Study | 第11-12页 |
| 2. Working Definitions of Disfluency-related terms | 第12-14页 |
| 2.1 AIIC's definition of A, B and C languages | 第12页 |
| 2.2 What is disfluency? | 第12-13页 |
| 2.3 Pauses in interpreting | 第13页 |
| 2.4 Self-correction in interpreting | 第13页 |
| 2.5 Self-repetition in interpreting | 第13-14页 |
| 3. Types of Disfluencies in the Case Study | 第14-23页 |
| 3.1 Pauses | 第15-23页 |
| 3.1.1 Non-lexicalized pauses | 第15-19页 |
| 3.1.2 Lexicalized pauses | 第19-21页 |
| 3.1.3 Inappropriate self-correction | 第21-22页 |
| 3.1.4 Self-repetition | 第22-23页 |
| 4. Causes of Disfluencies in the Case Study | 第23-31页 |
| 4.1 Lack of B language proficiency and availability | 第23-24页 |
| 4.2 Inappropriate allocation of cognitive processing resources during interpreting | 第24-27页 |
| 4.3 Inability in processing big numbers quickly | 第27-28页 |
| 4.4 Psychological stress during interpreting | 第28-31页 |
| 5. Solutions for Reducing Disfluency in Interpreting | 第31-35页 |
| 5.1 Improve B language proficiency and availability | 第31-32页 |
| 5.2 Reduce strain on cognitive processing resources during interpreting | 第32-33页 |
| 5.3 Strengthen ability to process big numbers quickly | 第33页 |
| 5.4 Recognise and deal with stress and anxiety actively | 第33-35页 |
| Conclusion | 第35-36页 |
| References | 第36-38页 |
| Appendix 1 | 第38-44页 |
| Appendix 2 | 第44-47页 |