首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论英中交替传译中非流利现象的原因及相应解决方法--以“2018年5月11日外国专家彼得·蒂尔座谈会”模拟会议为例

Acknowledgements第6-7页
Abstract (Chinese)第7-8页
Abstract (English)第8页
Introduction第10-11页
1. Description of Case Study第11-12页
2. Working Definitions of Disfluency-related terms第12-14页
    2.1 AIIC's definition of A, B and C languages第12页
    2.2 What is disfluency?第12-13页
    2.3 Pauses in interpreting第13页
    2.4 Self-correction in interpreting第13页
    2.5 Self-repetition in interpreting第13-14页
3. Types of Disfluencies in the Case Study第14-23页
    3.1 Pauses第15-23页
        3.1.1 Non-lexicalized pauses第15-19页
        3.1.2 Lexicalized pauses第19-21页
        3.1.3 Inappropriate self-correction第21-22页
        3.1.4 Self-repetition第22-23页
4. Causes of Disfluencies in the Case Study第23-31页
    4.1 Lack of B language proficiency and availability第23-24页
    4.2 Inappropriate allocation of cognitive processing resources during interpreting第24-27页
    4.3 Inability in processing big numbers quickly第27-28页
    4.4 Psychological stress during interpreting第28-31页
5. Solutions for Reducing Disfluency in Interpreting第31-35页
    5.1 Improve B language proficiency and availability第31-32页
    5.2 Reduce strain on cognitive processing resources during interpreting第32-33页
    5.3 Strengthen ability to process big numbers quickly第33页
    5.4 Recognise and deal with stress and anxiety actively第33-35页
Conclusion第35-36页
References第36-38页
Appendix 1第38-44页
Appendix 2第44-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:《华夏饮食文化》(节选)英译实践报告
下一篇:高职日语专业商贸课程情境化教学实验研究--以江苏经贸职业技术学院为例