致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
引言 | 第10-11页 |
第一章 《海外行》英译翻译项目概况 | 第11-14页 |
(一) 《海外行》项目介绍 | 第11页 |
(二) 《海外行》文本特点 | 第11-14页 |
1.文化内涵丰富 | 第11-12页 |
2.多用汉文化特色表达 | 第12-13页 |
3.文本信息密集 | 第13-14页 |
第二章 《海外行》外宣文本中的翻译难点 | 第14-16页 |
(一) 原文中影响外宣效果的不合理之处 | 第14页 |
(二) 汉文化特色表达的处理 | 第14-15页 |
(三) 语篇冗余不易国外受众理解 | 第15-16页 |
第三章 《海外行》外宣文本的翻译策略 | 第16-26页 |
(一) 适度改译原文 | 第16-19页 |
(二) 化抽象表达为具体 | 第19-23页 |
1.简化溢美辞藻 | 第20-21页 |
2.利用语境线索具体化模糊词句 | 第21-23页 |
(三) 活用减译法则 | 第23-26页 |
结语 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录 《海外行》案例节选 | 第28-79页 |