《梅山民俗与旅游》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 翻译任务的描述 | 第9-13页 |
1.1 翻译任务背景与意义 | 第9-10页 |
1.1.1 翻译任务背景 | 第9-10页 |
1.1.2 翻译选材的意义 | 第10页 |
1.2 任务目标 | 第10-11页 |
1.3 功能对等理论 | 第11-13页 |
第二章 翻译过程的描述 | 第13-17页 |
2.1 译前准备 | 第13-16页 |
2.1.1 翻译辅助工具的使用 | 第14页 |
2.1.2 平行语料库的查找 | 第14-15页 |
2.1.3 文本类型和文本特征的分析 | 第15-16页 |
2.2 译后审校 | 第16-17页 |
第三章 翻译案例分析 | 第17-39页 |
3.1 文化负载词的翻译 | 第17-25页 |
3.1.1 科举术语的处理 | 第17-19页 |
3.1.2 习俗类词汇的翻译 | 第19-21页 |
3.1.3 称谓类词汇的处理 | 第21-23页 |
3.1.4 书名的翻译 | 第23-25页 |
3.2 汉语四字格和流水句的翻译 | 第25-32页 |
3.2.1 汉语四字格的转译 | 第26-29页 |
3.2.2 汉语流水句的处理 | 第29-32页 |
3.3 文体的处理 | 第32-39页 |
3.3.1 半文言文的转化 | 第32-35页 |
3.3.2 白话文的处理 | 第35-39页 |
第四章 翻译实践总结 | 第39-41页 |
4.1 翻译实践经验与收获 | 第39-40页 |
4.2 翻译实践中待解决的问题和难点 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-42页 |
致谢 | 第42-43页 |
附录一 术语表 | 第43-44页 |
附录二 翻译原文和译文 | 第44-88页 |