摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-14页 |
1.1 翻译项目的背景与意义 | 第8页 |
1.2 翻译文本的分析 | 第8-12页 |
1.3 项目指导理论 | 第12-14页 |
第二章 翻译过程描述 | 第14-19页 |
2.1 译前准备 | 第14页 |
2.2 翻译过程 | 第14-15页 |
2.3 译后审校 | 第15-19页 |
第三章 案例分析 | 第19-37页 |
3.1 词汇层面 | 第19-25页 |
3.1.1 馆区专业术语的翻译 | 第20-22页 |
3.1.2 体育机构名称的翻译 | 第22-24页 |
3.1.3 半专业词汇的翻译 | 第24-25页 |
3.2 句法层面 | 第25-37页 |
3.2.1 插入语的翻译 | 第25-28页 |
3.2.2 被动语态的翻译 | 第28-32页 |
3.2.3 复合长句的翻译 | 第32-37页 |
第四章 翻译实践总结 | 第37-40页 |
4.1 经验和体会 | 第37-38页 |
4.2 问题和不足 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-41页 |
致谢 | 第41-42页 |
附录一: 翻译原文及译文 | 第42-164页 |
附录二: 术语表 | 第164-167页 |
附录三: 翻译辅助工具列表 | 第167页 |