首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译伦理学视角下的中国科幻小说英译研究--以《北京折叠》英译本为例

摘要第4-5页
abstract第5-6页
第一章 引言第9-13页
    1.1 研究背景第9-10页
    1.2 研究目的和意义第10-11页
    1.3 研究方法第11页
    1.4 论文结构第11-13页
第二章 文献综述第13-21页
    2.1 国内外翻译伦理学研究综述第13-17页
    2.2 中国科幻小说英译研究综述第17-21页
第三章 理论背景第21-31页
    3.1 切斯特曼的翻译伦理模式第22-25页
        3.1.1 再现伦理第23-24页
        3.1.2 服务伦理第24页
        3.1.3 交往伦理第24页
        3.1.4 规范伦理第24-25页
        3.1.5 承诺伦理第25页
    3.2 翻译伦理模式的实践——翻译策略第25-31页
        3.2.1 韦努蒂的异化翻译伦理观第27-28页
        3.2.2 异化和归化新定义第28-29页
        3.2.3 科幻翻译中的异化观第29-31页
第四章 翻译伦理学下的《北京折叠》英译分析第31-60页
    4.1 郝景芳佳作之《北京折叠》第31-34页
        4.1.1 郝景芳:人文科幻作家第31-32页
        4.1.2 《北京折叠》:现实的映射第32-34页
    4.2 刘宇昆的科幻创作和翻译第34-36页
        4.2.1 科幻创作:科幻壳下的人文思考第34-35页
        4.2.2 译者伦理:中西科幻交流的桥梁第35-36页
    4.3 翻译伦理模式的应用第36-58页
        4.3.1 外来语和心理描写翻译遵从再现伦理第37-41页
        4.3.2 景物、人物描写翻译遵从服务伦理第41-45页
        4.3.3 成语、修辞的翻译遵从交往伦理第45-52页
        4.3.4 科学元素翻译遵从规范伦理第52-56页
        4.3.5 译者遵循承诺伦理达到译文和谐第56-58页
    4.4 科幻小说的翻译策略:异化为主、归化为辅第58-60页
第五章 结论第60-62页
参考文献第62-67页
在读期间发表的学术论文第67-68页
作者简介第68-69页
致谢第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:《非遗保护与湖南花鼓戏研究》(节选)英译实践报告
下一篇:特朗普和希拉里2016总统竞选演讲中的评价资源对比研究