翻译伦理学视角下的中国科幻小说英译研究--以《北京折叠》英译本为例
摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5-6页 |
第一章 引言 | 第9-13页 |
1.1 研究背景 | 第9-10页 |
1.2 研究目的和意义 | 第10-11页 |
1.3 研究方法 | 第11页 |
1.4 论文结构 | 第11-13页 |
第二章 文献综述 | 第13-21页 |
2.1 国内外翻译伦理学研究综述 | 第13-17页 |
2.2 中国科幻小说英译研究综述 | 第17-21页 |
第三章 理论背景 | 第21-31页 |
3.1 切斯特曼的翻译伦理模式 | 第22-25页 |
3.1.1 再现伦理 | 第23-24页 |
3.1.2 服务伦理 | 第24页 |
3.1.3 交往伦理 | 第24页 |
3.1.4 规范伦理 | 第24-25页 |
3.1.5 承诺伦理 | 第25页 |
3.2 翻译伦理模式的实践——翻译策略 | 第25-31页 |
3.2.1 韦努蒂的异化翻译伦理观 | 第27-28页 |
3.2.2 异化和归化新定义 | 第28-29页 |
3.2.3 科幻翻译中的异化观 | 第29-31页 |
第四章 翻译伦理学下的《北京折叠》英译分析 | 第31-60页 |
4.1 郝景芳佳作之《北京折叠》 | 第31-34页 |
4.1.1 郝景芳:人文科幻作家 | 第31-32页 |
4.1.2 《北京折叠》:现实的映射 | 第32-34页 |
4.2 刘宇昆的科幻创作和翻译 | 第34-36页 |
4.2.1 科幻创作:科幻壳下的人文思考 | 第34-35页 |
4.2.2 译者伦理:中西科幻交流的桥梁 | 第35-36页 |
4.3 翻译伦理模式的应用 | 第36-58页 |
4.3.1 外来语和心理描写翻译遵从再现伦理 | 第37-41页 |
4.3.2 景物、人物描写翻译遵从服务伦理 | 第41-45页 |
4.3.3 成语、修辞的翻译遵从交往伦理 | 第45-52页 |
4.3.4 科学元素翻译遵从规范伦理 | 第52-56页 |
4.3.5 译者遵循承诺伦理达到译文和谐 | 第56-58页 |
4.4 科幻小说的翻译策略:异化为主、归化为辅 | 第58-60页 |
第五章 结论 | 第60-62页 |
参考文献 | 第62-67页 |
在读期间发表的学术论文 | 第67-68页 |
作者简介 | 第68-69页 |
致谢 | 第69页 |