《华夏饮食文化》(节选)英译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 翻译项目简介 | 第9-14页 |
1.1 翻译项目的背景与意义 | 第9-10页 |
1.2 翻译文本分析 | 第10-12页 |
1.2.1 翻译文本的来源及内容 | 第11-12页 |
1.2.2 翻译文本的类型及特征 | 第12页 |
1.3 指导理论:翻译目的论 | 第12-14页 |
第二章 翻译过程描述 | 第14-19页 |
2.1 译前准备 | 第14-15页 |
2.2 翻译过程 | 第15-17页 |
2.3 译后校审 | 第17-19页 |
第三章 目的论指导下的翻译案例分析 | 第19-41页 |
3.1 饮食文化术语的翻译 | 第19-27页 |
3.1.1 材料词汇的处理 | 第19-22页 |
3.1.2 味觉词汇的处理 | 第22-25页 |
3.1.3 颜色词汇的处理 | 第25-27页 |
3.2 文言文句式的翻译 | 第27-34页 |
3.2.1 判断句的处理 | 第27-30页 |
3.2.2 省略句的处理 | 第30-32页 |
3.2.3 四字句的处理 | 第32-34页 |
3.3 文言文语篇的翻译 | 第34-41页 |
3.3.1 语篇的衔接 | 第34-36页 |
3.3.2 语篇的连贯 | 第36-41页 |
第四章 翻译实践总结 | 第41-44页 |
4.1 翻译启示和教训 | 第41-42页 |
4.2 翻译实践中存在的问题和不足 | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-46页 |
致谢 | 第46-47页 |
附录1 术语表 | 第47-49页 |
附录2 翻译辅助工具列表 | 第49-50页 |
附录3 翻译任务的原文文本与译文文本 | 第50-99页 |
作者简介 | 第99页 |