英汉交替传译中的听辨障碍及应对策略--以“2018外国专家彼得·蒂尔座谈会”模拟会议为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
引言 | 第10-12页 |
(一)研究背景 | 第10页 |
(二)案例及研究问题 | 第10页 |
(三)研究方法及研究意义 | 第10-12页 |
第一章 英汉交替传译中听辨的重要性 | 第12-14页 |
(一)口译听辨概念和特殊性 | 第12-13页 |
(二)口译听辨的重要性 | 第13-14页 |
第二章 听辨障碍具体表现及原因分析 | 第14-21页 |
(一)语言知识 | 第14-15页 |
(二)语言外能力 | 第15-19页 |
1.背景知识缺乏 | 第15-17页 |
2.译员心理因素 | 第17-18页 |
3.笔记使用不当 | 第18-19页 |
(三)分析能力 | 第19-21页 |
1.复杂句式理解困难 | 第19-20页 |
2.逻辑关系分析不足 | 第20-21页 |
第三章 听辨障碍的应对策略 | 第21-25页 |
(一)译前应对策略 | 第21-23页 |
1.增强语言功底,改善听力水平 | 第21-22页 |
2.加强笔记训练,合理分配精力 | 第22页 |
3.提高学习能力,扩充知识储备 | 第22页 |
4.提升心理素质,增强应变能力 | 第22-23页 |
(二)口译过程中的补救策略 | 第23-25页 |
1.结合背景信息和上下文推断 | 第23页 |
2.使用宽泛的表达方式 | 第23页 |
3.与发言人积极沟通 | 第23-25页 |
结语 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录 :源语及译语录音转写 | 第27-39页 |