首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉交替传译中的听辨障碍及应对策略--以“2018外国专家彼得·蒂尔座谈会”模拟会议为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-12页
    (一)研究背景第10页
    (二)案例及研究问题第10页
    (三)研究方法及研究意义第10-12页
第一章 英汉交替传译中听辨的重要性第12-14页
    (一)口译听辨概念和特殊性第12-13页
    (二)口译听辨的重要性第13-14页
第二章 听辨障碍具体表现及原因分析第14-21页
    (一)语言知识第14-15页
    (二)语言外能力第15-19页
        1.背景知识缺乏第15-17页
        2.译员心理因素第17-18页
        3.笔记使用不当第18-19页
    (三)分析能力第19-21页
        1.复杂句式理解困难第19-20页
        2.逻辑关系分析不足第20-21页
第三章 听辨障碍的应对策略第21-25页
    (一)译前应对策略第21-23页
        1.增强语言功底,改善听力水平第21-22页
        2.加强笔记训练,合理分配精力第22页
        3.提高学习能力,扩充知识储备第22页
        4.提升心理素质,增强应变能力第22-23页
    (二)口译过程中的补救策略第23-25页
        1.结合背景信息和上下文推断第23页
        2.使用宽泛的表达方式第23页
        3.与发言人积极沟通第23-25页
结语第25-26页
参考文献第26-27页
附录 :源语及译语录音转写第27-39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:英汉交替传译过程中导致听辨障碍的因素及其应对策略--对彼得·蒂尔专家座谈会模拟会议口译实践的分析
下一篇:行业访谈类交传的笔记策略--以ECNY系列讲座彼得·蒂尔座谈会模拟会议为例