首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉机器翻译的译前和译后编辑策略--以《从朝鲜半岛视角看国际法》英译汉项目为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
引言第10-11页
一、《从朝鲜半岛视角看国际法》英译汉项目介绍第11-13页
    (一) 案例介绍第11页
    (二) 项目流程介绍第11-13页
二、机器翻译中的译前编辑和译后编辑第13-16页
    (一) 机器翻译的发展与现状第13-14页
    (二) 译前编辑第14页
    (三) 译后编辑第14-16页
三、译前编辑和译后编辑在《从朝鲜半岛视角看国际法》英译汉项目的应用第16-33页
    (一) 译前编辑的应用第16-25页
        1.原文处理第16-19页
        2.建立术语库第19-25页
    (二) 译后编辑的应用第25-33页
        1.修正词汇层面错误第26-28页
        2.修正句子层面错误第28-30页
        3.修正篇章层面错误第30-33页
结语第33-34页
参考文献第34-35页
附录:《从朝鲜半岛视角看国际法》翻译项目中英对照第35-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:朝汉交替传译中笔记产生问题的原因分析及应对策略--以2017中国论坛模拟会议交替传译为例
下一篇:汉英翻译中的语篇连贯及其翻译策略--以《犹太人在上海》图书翻译项目为例